The Chipmunks - The Night Before Christmas - translation of the lyrics into German

The Night Before Christmas - The Chipmunkstranslation in German




The Night Before Christmas
Die Nacht vor Weihnachten
'Twas the night before Christmas, when all through the house
Es war die Nacht vor Weihnachten, als im ganzen Haus
Not a creature was stirring, not even a mouse;
Kein Lebewesen sich rührte, nicht einmal eine Maus;
The stockings were hung by the chimney with care,
Die Strümpfe hingen sorgfältig am Kamin,
In hopes that St. Nicholas soon would be there;
In der Hoffnung, dass St. Nikolaus bald erschien;
1, 2, 3, 4 go, Dave, go we want to hear some more
1, 2, 3, 4 los, Dave, los, wir wollen mehr hören
The children were nestled all snug in their beds,
Die Kinder lagen eingekuschelt und warm in ihren Betten,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
Während Visionen von Zuckerpflaumen in ihren Köpfen tanzten;
And mamma in her 'kerchief, and I in my cap,
Und Mama in ihrem Kopftuch, und ich in meiner Mütze,
Had just settled down for a long winter's nap,
Hatten uns gerade für ein langes Winterschläfchen niedergelassen,
When out on the lawn there arose such a clatter,
Als draußen auf dem Rasen solch ein Getöse entstand,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Sprang ich aus dem Bett, um zu sehen, was zur Hand.
Away to the window I flew like a flash,
Zum Fenster flog ich wie ein Blitz geschwind,
Open the shutters and threw up the sash.
Öffnete die Läden und riss das Fenster auf im Wind.
The moon outside was shining on the snow
Der Mond draußen schien auf den Schnee,
And it looked real bright on the ground below,
Und es sah sehr hell aus auf dem Boden darunter, ich seh',
When, what to my wondering eyes should appear,
Als, was meinen staunenden Augen erscheinen sollte,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
Als ein Miniaturschlitten und acht winzige Rentiere, die er wollte,
With a little old driver, so lively and quick,
Mit einem kleinen alten Fahrer, so lebhaft und flink,
I knew in a minute it must be St. Nick.
Wusste ich sofort, es musste St. Nick sein, der da hing.
Faster than eagles the reindeer came,
Schneller als Adler kamen die Rentiere an,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
Und er pfiff, und rief, und nannte sie beim Namen dann;
"Now, Dasher! Now, Dancer! Now, Prancer and Vixen!
"Nun, Dasher! Nun, Dancer! Nun, Prancer und Vixen!
On, Comet! On Cupid! On, Donder and Blitzen!
Los, Comet! Los, Cupid! Los, Donder und Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Auf die Spitze der Veranda! Auf die Spitze der Mauer!
Now dash away! dash away! dash away all!"
Nun eilt davon! Eilt davon! Eilt davon alle, mit Power!"
And then, in a twinkling, I heard on the roof
Und dann, im Nu, hörte ich auf dem Dach
The prancing and pawing of each little hoof.
Das Trappeln und Scharren jedes kleinen Hufs im Takt.
As I drew in my hand, and was turning around,
Als ich meine Hand zurückzog und mich umdrehte,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
Kam St. Nikolaus mit einem Satz den Schornstein herunter, ich flehte.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
Er war ganz in Pelz gekleidet, von Kopf bis Fuß,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
Und seine Kleider waren ganz mit Asche und Ruß;
A bundle of toys he had flung on his back,
Ein Bündel Spielzeug hatte er auf den Rücken geworfen,
And he looked like a peddler just opening his pack.
Und er sah aus wie ein Hausierer, der gerade seinen Packen öffnet, verworfen.
His eyes -- how they twinkled! his dimples how merry!
Seine Augen -- wie sie funkelten! Seine Grübchen wie fröhlich!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
Seine Wangen waren wie Rosen, seine Nase wie eine Kirsche, ehrlich!
His droll little mouth was drawn up like a bow,
Sein drolliger kleiner Mund war wie ein Bogen gespannt,
And the beard of his chin was as white as the snow;
Und der Bart an seinem Kinn war so weiß wie der Schnee im Land;
He had a broad face and a little round belly,
Er hatte ein breites Gesicht und einen kleinen runden Bauch,
That shook, like a bowlful of jelly.
Der wackelte, wie eine Schüssel voll Wackelpudding, auch.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
Er war pausbackig und rundlich, ein wirklich lustiger alter Elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
Und ich lachte, als ich ihn sah, trotz meiner selbst;
A wink of his eye and a twist of his head,
Ein Augenzwinkern und eine Drehung seines Kopfes,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
Gaben mir bald zu verstehen, dass ich nichts zu fürchten brauchte, bloßes;
He spoke not a word, but went straight to his work,
Er sprach kein Wort, sondern ging direkt an seine Arbeit,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
Und füllte alle Strümpfe; dann drehte er sich mit einem Ruck, zur Eile bereit,
And laying his finger aside of his nose,
Und legte seinen Finger neben seine Nase,
And giving a nod, up the chimney he rose;
Und mit einem Nicken stieg er den Schornstein hinauf, in voller Phase;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
Er sprang zu seinem Schlitten, pfiff seinem Gespann ein Signal,
And away they all flew like the down of a thistle.
Und davon flogen sie alle wie die Daunen einer Distel, ohne Qual.
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
Aber ich hörte ihn ausrufen, bevor er außer Sichtweite fuhr geschwind,
"Happy Christmas to all, and to all a good-night."
"Frohe Weihnachten euch allen, und allen eine gute Nacht, mein Kind."





Writer(s): Ross Bagdasarian Sr.


Attention! Feel free to leave feedback.