Lyrics and translation The Clancy Brothers and Tommy Makem - The Wild Colonial Boy
The Wild Colonial Boy
Дикий колониальный парень
There
was
a
wild
colonial
boy,
Jack
Duggan
was
his
name.
Жил-был
на
свете
бравый
парень,
звали
его
Джек
Дуган.
He
was
born
and
raised
in
Ireland,
in
a
place
called
Castlemaine.
Родился
он
в
Ирландии,
в
местечке
Каслмейн.
He
was
his
father's
only
son,
his
mother's
pride
and
joy
Был
он
единственным
сыном
у
отца,
отрадой
и
гордостью
для
матери,
And
dearly
did
his
parents
love,
the
wild
colonial
boy.
И
горячо
любили
родители
своего
сорванца.
At
the
early
age
of
sixteen
years
he
left
his
native
home.
В
шестнадцать
лет
покинул
он
родные
края.
And
to
Australia's
sunny
shore
he
was
inclined
to
roam.
И
в
Австралию
далёкую
подался,
не
раздумывая.
He
robbed
the
rich,
he
helped
the
poor,
he
shot
James
MacEvoy.
Грабил
богатых,
помогал
бедным,
застрелил
Джеймса
Макэвоя.
A
terror
to
Australia
was
the
wild
colonial
Boy.
Грозой
для
всей
Австралии
стал
этот
лихой
рубака.
One
morning
on
the
prairie,
as
Jack
he
rode
along
Как-то
утром
по
прерии
Джек
ехал
верхом,
A-listening
to
a
Mockingbird,
a-singing
a
cheerful
song.
Слушал
пение
пересмешника,
заливался
тот
трелью
кругом.
Up
stepped
a
band
of
Troopers:
Kelly,
Davis
and
Fitzroy.
Вдруг
появились
полицейские:
Келли,
Дэвис
и
Фицрой.
They
all
set
out
to
capture
him,
the
wild
colonial
boy.
Все
решили
схватить
сорвиголову,
дикого
парня,
поймать
любой
ценой.
"Surrender
now
Jack
Duggan,
for
you
see
we're
three
to
one.
"Сдавайся,
Джек
Дуган,
видишь
- нас
трое,
а
ты
один.
Surrender
in
the
Queens
high
name,
you
are
a
plundering
son."
Сдавайся
именем
Королевы,
ты
же
разбойник,
вор
и
бандит."
Jack
drew
to
pistols
from
his
belt,
he
proudly
waved
them
high.
Джек
выхватил
из-за
пояса
пистолеты,
гордо
поднял
их
над
собой.
"I'll
fight,
but
not
surrender!",
said
the
wild
colonial
boy.
"Буду
биться,
но
не
сдамся!",
- крикнул
им
храбрый
герой.
He
fired
a
shot
at
Kelly,
which
brought
him
to
the
ground
Выстрелил
в
Келли,
тот
и
рухнул
на
землю.
And
turning
'round
to
Davis
he
received
a
fatal
wound.
Развернулся
к
Дэвису,
но
получил
смертельную
рану,
как
стрелой.
A
bullet
pierced
his
proud
young
heart
from
the
pistol
of
Fitzroy.
Пуля
пронзила
его
молодое
сердце,
пуля
из
пистолета
Фицроя.
And
that
was
how
they
captured
him,
the
wild
colonial
boy.
Вот
так
поймали
они
лихого
рубаку,
дикого
колониального
героя.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): P. Clancy, T. Makem, L. Clancy, T. Clancy
Attention! Feel free to leave feedback.