Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Jug of Punch (Live)
Der Krug Punsch (Live)
There's
a
lovely
drinkin'
song
Es
gibt
ein
schönes
Trinklied
Called
"A
Jug
of
Punch"
Namens
"A
Jug
of
Punch"
Punch
is
made
here
in
America
apparently
Punsch
wird
hier
in
Amerika
anscheinend
With
rum
or
something
like
that
Mit
Rum
oder
so
etwas
Ähnlichem
gemacht
But
in
Ireland
it's
naturally
enough
made
with
Irish
whiskey
Aber
in
Irland
wird
er
natürlich
mit
irischem
Whiskey
gemacht
We
have
a
glass
and
a
spoon,
and
some
hot
water
Wir
haben
ein
Glas
und
einen
Löffel
und
etwas
heißes
Wasser
Squeeze
of
lemon,
some
sugar,
some
cloves
Einen
Spritzer
Zitrone,
etwas
Zucker,
ein
paar
Nelken
Naw,
you
don't
need
the
cloves,
you
don't
need
'em
Nein,
du
brauchst
die
Nelken
nicht,
du
brauchst
sie
nicht
(Don't
mind
cloves)
(Mag
keine
Nelken)
Don't
really
need
the
hot
water
either
Du
brauchst
eigentlich
auch
das
heiße
Wasser
nicht
Well,
it's
a
lovely
drink
anyway
Nun,
es
ist
sowieso
ein
schönes
Getränk
And,
this
is
a
song
that
an
old
man
might
sing
in
the
evening
Und
das
ist
ein
Lied,
das
ein
alter
Mann
am
Abend
singen
könnte
An
old
man
whose
whole
life
had
been
sweetened
Ein
alter
Mann,
dessen
ganzes
Leben
versüßt
wurde
By
the
drinking
of
punch
(yes,
Paddy)
Durch
das
Trinken
von
Punsch
(ja,
Paddy)
He
sort
of
growls
it
out
one
evening
Er
knurrt
es
sozusagen
eines
Abends
heraus
As
the
world
is
slipping
out
of
focus
Während
die
Welt
aus
dem
Fokus
gerät
Starts
out
very
quietly,
and
very
poetically
Es
fängt
ganz
leise
und
sehr
poetisch
an
And
rapidly
deteriorates,
like
a
good
night
of
drinking
Und
verschlechtert
sich
rapide,
wie
eine
gute
Nacht
des
Trinkens
Jug
of
Punch,
when
they're
in
tune,
are
ye
in
tune?
Krug
Punsch,
wenn
sie
gestimmt
sind,
seid
ihr
gestimmt?
Anyway,
all
good
people
should
join
the
chorus
of
this
song
Jedenfalls
sollten
alle
guten
Leute
in
den
Refrain
dieses
Liedes
einstimmen
Anybody
who
has
ever
tasted
punch
Jeder,
der
jemals
Punsch
gekostet
hat
It's
lovely
Es
ist
herrlich
One
pleasant
evening
in
the
month
of
June
Eines
schönen
Abends
im
Monat
Juni
As
I
was
sitting
with
my
glass
and
spoon
Als
ich
mit
meinem
Glas
und
Löffel
dasaß
A
small
bird
sat
on
an
ivy
bunch
Saß
ein
kleiner
Vogel
auf
einem
Efeubusch
And
the
song
he
sang
was
"The
Jug
of
Punch"
Und
das
Lied,
das
er
sang,
war
"Der
Krug
Punsch"
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
A
small
bird
sat
on
an
ivy
bunch
Ein
kleiner
Vogel
saß
auf
einem
Efeubusch
And
the
song
he
sang
was
"The
Jug
of
Punch"
Und
das
Lied,
das
er
sang,
war
"Der
Krug
Punsch"
What
more
diversion
can
a
man
desire
Welche
größere
Zerstreuung
kann
sich
ein
Mann
wünschen
Than
to
sit
him
down
by
a
snug
turf
fire?
Als
sich
an
ein
gemütliches
Torffeuer
zu
setzen?
Upon
his
knee
a
pretty
wench
Auf
seinem
Knie
eine
hübsche
Maid
Aye,
and
on
the
table
a
jug
of
punch
Ja,
und
auf
dem
Tisch
einen
Krug
Punsch
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Upon
his
knee
a
pretty
wench
Auf
seinem
Knie
eine
hübsche
Maid
Aye,
and
on
the
table
a
jug
of
punch
Ja,
und
auf
dem
Tisch
einen
Krug
Punsch
Let
the
doctors
come
with
all
their
art
Lasst
die
Ärzte
mit
all
ihrer
Kunst
kommen
They'll
make
no
impression
upon
my
heart
(I
like
that
Paddy,
sing)
Sie
werden
keinen
Eindruck
auf
mein
Herz
machen
(Das
gefällt
mir,
Paddy,
sing)
Even
the
cripple
forgets
his
hunch
Selbst
der
Krüppel
vergisst
seinen
Buckel
When
he's
snug
outside
of
a
jug
of
punch
Wenn
er
sich
an
einem
Krug
Punsch
labt
And
too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Und
too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Even
the
cripple
forgets
his
hunch
Selbst
der
Krüppel
vergisst
seinen
Buckel
When
he's
snug
outside
of
a
jug
of
punch
Wenn
er
sich
an
einem
Krug
Punsch
labt
And
if
I
get
drunk,
oh
well
the
money's
me
own
Und
wenn
ich
betrunken
werde,
nun,
das
Geld
gehört
mir
And
them
don't
like
me,
they
can
leave
me
alone
(give
it
hell,
Paddy
boy)
Und
wer
mich
nicht
mag,
kann
mich
in
Ruhe
lassen
(Gib
alles,
Paddy
Junge)
I'll
tune
my
fiddle
and
I'll
rosin
my
bow
Ich
werde
meine
Fiedel
stimmen
und
mein
Bogenharz
auftragen
And
I'll
be
welcome
wherever
I
go
Und
ich
werde
willkommen
sein,
wohin
ich
auch
gehe
And
too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Und
too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
I'll
tune
my
fiddle
and
I'll
rosin
me
bow
Ich
werde
meine
Fiedel
stimmen
und
mein
Bogenharz
auftragen
And
I'll
be
welcome
wherever
I
go
Und
ich
werde
willkommen
sein,
wohin
ich
auch
gehe
And
when
I'm
dead
and
in
my
grave
Und
wenn
ich
tot
bin
und
in
meinem
Grab
liege
No
costly
tombstone
will
I
have
(not
this
one,
Paddy!)
Werde
ich
keinen
teuren
Grabstein
haben
(Nicht
diesen,
Paddy!)
Just
lay
me
down
in
my
native
peat
Legt
mich
einfach
in
meinen
heimischen
Torf
With
a
jug
of
punch
at
my
head
and
feet
Mit
einem
Krug
Punsch
zu
meinen
Kopf-
und
Fußenden
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Too-ra-loo-ra-loo,
too-ra-loo-ra-lay
Just
lay
me
down
in
my
native
peat
Legt
mich
einfach
in
meinen
heimischen
Torf
With
a
jug
of
punch
at
my
head
and
feet
Mit
einem
Krug
Punsch
zu
meinen
Kopf-
und
Fußenden
Fill
'em
up
again,
lads!
Füllt
sie
wieder
auf,
meine
Schöne!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mcpeake Francis, Ken Peter
Attention! Feel free to leave feedback.