Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foggy Dew
Der neblige Tau
It
was
down
the
glen
one
Easter
morn,
to
a
city
fair
rode
I
Es
war
unten
im
Tal
an
einem
Ostermorgen,
zu
einer
schönen
Stadt
ritt
ich
There
Ireland's
lines
of
marching
men,
in
squadron
passed
me
by
Dort
zogen
Irlands
marschierende
Männerreihen
in
Schwadronen
an
mir
vorbei
No
pipes
did
hum
or
no
battle
drum
did
sound
its
dread
tattoo
Keine
Dudelsäcke
summten,
keine
Kampftrommel
schlug
ihren
schrecklichen
Wirbel
But,
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell,
rang
out
in
the
Foggy
Dew
Doch
die
Angelusglocke
über
dem
Liffey-Schwall
erschallte
im
nebligen
Tau
Right
proudly
high
over
Dublin
town,
they
hung
out
the
flag
of
war
Stolz
und
hoch
über
Dublin
Stadt,
hissten
sie
die
Kriegsflagge
For,
'twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Suvla
or
Sud
El
Bar
Denn
es
war
besser,
unter
irischem
Himmel
zu
sterben,
als
bei
Suvla
oder
Sud
El
Bar
And
from
the
plains
of
Royal
Meath,
strong
men
came
hurrying
through
Und
von
den
Ebenen
von
Royal
Meath
eilten
starke
Männer
herbei
While
Brittania's
sons
with
their
long
range
guns,
sailed
in
by
the
Foggy
Dew
Während
Britanniens
Söhne
mit
ihren
weitreichenden
Geschützen
durch
den
nebligen
Tau
einsegelten
'Twas
England
bade
our
wild
geese
go
that
small
nations
might
be
free
England
befahl
unseren
„Wildgänsen“
zu
ziehen,
damit
kleine
Nationen
frei
sein
mögen
But,
their
lonely
graves
are
by
Suvla's
waves
on
the
fringe
of
the
grey
North
Sea
Doch
ihre
einsamen
Gräber
liegen
bei
Suvlas
Wellen,
am
Saum
der
grauen
Nordsee
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side,
or
fought
with
Valera
true
Oh,
wären
sie
an
Pearses
Seite
gefallen
oder
hätten
mit
dem
treuen
Valera
gekämpft
Their
graves
we'd
keep
where
the
Fenians
sleep,
'neath
the
hills
of
the
Foggy
Dew
Ihre
Gräber
würden
wir
ehren,
wo
die
Fenier
schlafen,
unter
den
Hügeln
des
nebligen
Taus
The
bravest
fell
and
the
sullen
bell
rang
mournfully
and
clear
Die
Tapfersten
fielen,
und
die
dumpfe
Glocke
läutete
trauervoll
und
klar
For
those
who
died
that
Easter
tide
in
the
springing
of
the
year
Für
jene,
die
starben
zu
jener
Osterzeit,
im
Aufblühen
des
Jahres
And
the
world
did
gaze
in
deep
amaze
at
those
fearless
men
and
true
Und
die
Welt
blickte
voller
Staunen
auf
jene
furchtlosen
und
treuen
Männer
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
might
shine
through
the
Foggy
Dew
Die
den
Kampf
auf
sich
nahmen,
damit
das
Licht
der
Freiheit
durch
den
nebligen
Tau
scheinen
möge
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): R. Sarc
Attention! Feel free to leave feedback.