Lyrics and translation The Dubliners/The Pogues - The Irish Rover
On
the
Fourth
of
July,
1806
Четвертого
июля
1806
года.
We
set
sail
from
the
sweet
Cove
of
Cork
Мы
отплыли
из
сладкой
бухты
корка.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей.
For
the
Grand
City
Hall
in
New
York
Для
Большого
Сити-Холла
в
Нью-Йорке.
'Twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
fore
and
aft
Это
было
замечательное
судно,
оно
было
оснащено
спереди
и
сзади.
And
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
И,
о,
как
нес
ее
дикий
ветер!
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty
seven
masts
Она
выдержала
несколько
взрывов,
у
нее
было
двадцать
семь
мачт.
And
they
called
her
The
Irish
Rover
И
они
прозвали
ее
ирландским
бродягой.
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
Слиго.
We
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
было
два
миллиона
баррелей
камня.
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides
У
нас
было
три
миллиона
сторон
шкур
старых
слепых
лошадей.
We
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
четыре
миллиона
баррелей
костей.
We
had
five
million
hogs
and
six
million
dogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак.
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
баррелей
Портера.
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny
goats'
tails
У
нас
было
восемь
миллионов
тюков
старых
козьих
хвостов.
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
ирландского
бродяги.
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
Там
был
шило
Микки
Кут,
который
усердно
играл
на
своей
флейте.
When
the
ladies
lined
up
for
a
set
Когда
дамы
выстроились
в
очередь
на
сет
He
was
tootin'
with
skill
for
each
sparkling
quadrille
Он
мастерски
играл
для
каждой
сверкающей
кадрили.
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцоры
трепетали
и
бились
об
заклад
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
Со
своими
умными
остроумными
речами
он
был
самоуверен.
And
he
rolled
the
dames
under
and
over
И
он
катал
дам
вниз
и
вверх.
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
Все
поняли
это
с
первого
взгляда,
когда
он
принял
стойку.
That
he
sailed
in
The
Irish
Rover
Что
он
плавал
на
ирландском
скитальце.
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee
Это
был
Барни
Макги
с
берегов
ли.
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Это
был
Хоган
из
округа
Тайрон.
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
Там
был
Джонни
Макгарк,
который
до
смерти
боялся
работы.
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
человек
из
Уэстмита
по
имени
Малоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
Там
был
слаггер
О'Тул,
который,
как
правило,
был
пьян.
And
fighting
Bill
Treacy
from
Dover
И
дрался
с
Биллом
Трейси
из
Дувра.
And
your
man,
Mick
MacCann
from
the
banks
of
the
Bann
И
твой
человек,
Мик
Макканн
с
берегов
Банна.
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Он
был
капитаном
ирландского
скитальца.
For
a
sailor
it's
always
a
bother
in
life
Для
моряка
это
всегда
неприятность
в
жизни.
It's
so
lonesome
by
night
and
day
Так
одиноко
днем
и
ночью.
That
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
Что
он
тоскует
по
берегу
и
очаровательной
молодой
шлюхе.
Who
will
melt
all
his
troubles
away
Кто
растопит
все
его
беды?
Oh,
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout
О,
этот
шум
и
разгром,
наполняющий
пуатин
и
стаут
For
him
soon
the
torment's
over
Для
него
скоро
мучения
закончатся.
Of
the
love
of
a
maid,
he
is
never
afraid
Любви
девушки
он
никогда
не
боится.
An
old
salt
from
the
Irish
Rover
Старая
соль
от
ирландского
бродяги.
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
Мы
плыли
семь
лет,
когда
началась
корь.
And
the
ship
lost
its
way
in
the
fog
И
корабль
потерялся
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two
И
команда
этого
кита
сократилась
до
двух
человек.
Just
myself
and
the
Captain's
old
dog
Только
я
и
старый
пес
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
oh
Lord!
What
a
shock
Затем
корабль
ударился
о
скалу,
О
Боже!
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборка
была
перевернута.
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned
Обернулся
девять
раз,
и
бедный
старый
пес
утонул.
And
I'm
the
last
of
The
Irish
Rover
И
я
последний
из
ирландских
бродяг.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): P. CLANCY, W. CLANCY, T. MAKEM, T. CLANCY
Attention! Feel free to leave feedback.