Lyrics and translation The Dubliners - Irish Rover
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Irish Rover
Ирландский Бродяга
On
the
Fourth
of
July,
1806
Четвёртого
июля,
в
1806
году,
We
set
sail
from
the
sweet
Cove
of
Cork
Мы
отплыли
из
милой
бухты
Корк.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплывали
с
грузом
кирпичей
For
the
Grand
City
Hall
in
New
York
Для
величественной
ратуши
в
Нью-Йорке.
'Twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
fore
and
aft
Чудесное
было
судно,
оснащённое
с
носа
до
кормы,
And
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
И
ох,
как
дикий
ветер
гнал
его!
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty
seven
masts
Оно
выдержало
несколько
шквалов,
имело
двадцать
семь
мачт,
And
they
called
her
The
Irish
Rover
И
называлось
"Ирландский
Бродяга".
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
мешков
лучшего
тряпья
из
Слайго,
We
had
two
million
barrels
of
stone
Два
миллиона
бочек
камня,
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides
Три
миллиона
шкур
старых
слепых
лошадей,
We
had
four
million
barrels
of
bones
Четыре
миллиона
бочек
костей.
We
had
five
million
hogs
and
six
million
dogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак,
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
бочек
портера,
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny
goats'
tails
Восемь
миллионов
тюков
старых
козьих
хвостов
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
"Ирландского
Бродяги".
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
Был
там
Микки
Кут,
виртуозно
игравший
на
флейте,
When
the
ladies
lined
up
for
a
set
Когда
дамы
выстраивались
в
ряд
для
танца.
He
was
tootin'
with
skill
for
each
sparkling
quadrille
Он
искусно
наигрывал
для
каждой
искромётной
кадрили,
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцоры
были
пьяны
и
делали
ставки.
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
С
его
остроумными
речами
он
был
первым
парнем
на
прогулке,
And
he
rolled
the
dames
under
and
over
И
кружил
дам,
переворачивая
их
с
ног
на
голову.
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
Все
сразу
понимали,
когда
он
занимал
свою
позицию,
That
he
sailed
in
The
Irish
Rover
Что
он
плывет
на
"Ирландском
Бродяге".
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee
Был
там
Барни
Макги
с
берегов
реки
Ли,
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Был
Хоган
из
графства
Тирон,
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
Был
Джонни
Макгерк,
который
панически
боялся
работы,
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
парень
из
Уэстмит
по
имени
Малоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
Был
Задира
О'Тул,
который,
как
правило,
был
пьян,
And
fighting
Bill
Treacy
from
Dover
И
драчливый
Билл
Трейси
из
Дувра.
And
your
man,
Mick
MacCann
from
the
banks
of
the
Bann
А
ваш
парень,
Мик
Маккэн
с
берегов
реки
Банн,
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
капитаном
"Ирландского
Бродяги".
For
a
sailor
it's
always
a
bother
in
life
Моряку
всегда
тяжко
в
жизни,
It's
so
lonesome
by
night
and
day
Так
одиноко
и
ночью,
и
днем,
That
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
Что
он
жаждет
берега
и
очаровательной
девки,
Who
will
melt
all
his
troubles
away
Которая
растопит
все
его
печали.
Oh,
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout
О,
шум
и
гулянье,
попивая
пойтин
и
стаут,
For
him
soon
the
torment's
over
Для
него
скоро
мучения
закончатся.
Of
the
love
of
a
maid,
he
is
never
afraid
Любви
девушки
он
никогда
не
боится,
An
old
salt
from
the
Irish
Rover
Старый
морской
волк
с
"Ирландского
Бродяги".
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
Мы
плавали
семь
лет,
когда
разразилась
корь,
And
the
ship
lost
its
way
in
the
fog
И
корабль
сбился
с
пути
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two
И
та
огромная
команда
сократилась
до
двух,
Just
myself
and
the
Captain's
old
dog
Только
я
и
старая
собака
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
oh
Lord!
What
a
shock
Затем
корабль
налетел
на
скалу,
Боже!
Какой
удар!
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборка
перевернулась.
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned
Девять
раз
перевернулся,
и
бедная
старая
собака
утонула,
And
I'm
the
last
of
The
Irish
Rover
И
я
последний
с
"Ирландского
Бродяги".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Finer Jeremy Max
Attention! Feel free to leave feedback.