Lyrics and translation The Dubliners - Irish Rover
On
the
Fourth
of
July,
1806
Четвертое
июля
1806
года.
We
set
sail
from
the
sweet
Cove
of
Cork
Мы
отплыли
из
сладкой
бухты
корка.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
Мы
уплыли
с
грузом
кирпичей.
For
the
Grand
City
Hall
in
New
York
За
большой
городской
зал
в
Нью-Йорке.
'Twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
fore
and
aft
Она
была
замечательным
кораблем,
она
была
под
кайфом.
And
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
И
о,
как
дикий
ветер
подвел
ее.
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty
seven
masts
Она
выдержала
несколько
взрывов,
у
нее
было
двадцать
семь
мачт.
And
they
called
her
The
Irish
Rover
Ее
называли
ирландским
Ровером.
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
Слиго.
We
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
было
два
миллиона
бочек
камня.
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides
У
нас
было
три
миллиона
сторон
старых
слепых
лошадей.
We
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
четыре
миллиона
бочек
костей.
We
had
five
million
hogs
and
six
million
dogs
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак.
Seven
million
barrels
of
porter
Семь
миллионов
баррелей
Портера.
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny
goats'
tails
У
нас
было
восемь
миллионов
хвостов
старых
козьих
хвостов.
In
the
hold
of
the
Irish
Rover
В
трюме
ирландского
Ровера.
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
Там
был
Авл,
Микки
Кут,
который
играл
на
своей
флейте.
When
the
ladies
lined
up
for
a
set
Когда
дамы
выстроились
в
очередь
на
съемочную
площадку.
He
was
tootin'
with
skill
for
each
sparkling
quadrille
Он
был
очень
ловким
для
каждой
сверкающей
кадрили.
Though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Хотя
танцовщицы
были
флатерами
и
держали
пари.
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
С
его
умным
остроумным
разговором
он
был
членом
прогулки.
And
he
rolled
the
dames
under
and
over
И
он
катал
дам
под
ногами.
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
Все
они
знали
с
первого
взгляда,
когда
он
встал
на
свою
позицию.
That
he
sailed
in
The
Irish
Rover
Что
он
плыл
в
Ирландском
Ровере.
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee
Там
был
Барни
Макги
из
банка
ли.
There
was
Hogan
from
County
Tyrone
Там
был
Хоган
из
округа
Тайрон.
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
Был
Джонни
Макгерк,
который
боялся
жесткой
работы.
And
a
man
from
Westmeath
called
Malone
И
человек
из
Вестмита
по
имени
Мэлоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
Был
отбитый
О'Тул,
который
был
пьян,
как
правило.
And
fighting
Bill
Treacy
from
Dover
И
борется
с
Биллом
Трейси
из
Дувра.
And
your
man,
Mick
MacCann
from
the
banks
of
the
Bann
И
твой
мужчина,
Мик
Маккэнн
из
банка
Банн.
Was
the
skipper
of
the
Irish
Rover
Был
шкипером
ирландского
Ровера.
For
a
sailor
it's
always
a
bother
in
life
Для
моряка
это
всегда
проблема
в
жизни.
It's
so
lonesome
by
night
and
day
Ночью
и
днем
мне
так
одиноко.
That
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
Что
он
жаждет
берега
и
очаровательной
молодой
шлюхи.
Who
will
melt
all
his
troubles
away
Кто
растает
все
его
беды?
Oh,
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout
О,
шум
и
разгул,
разливающиеся
пуатин
и
стаут.
For
him
soon
the
torment's
over
Для
него
скоро
мучения
закончатся.
Of
the
love
of
a
maid,
he
is
never
afraid
Он
никогда
не
боится
любви
горничной.
An
old
salt
from
the
Irish
Rover
Старая
соль
от
ирландского
Ровера.
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
Мы
плыли
семь
лет,
когда
вспыхнула
корь.
And
the
ship
lost
its
way
in
the
fog
И
корабль
заблудился
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two
И
этот
кит
из
команды
был
сокращен
до
двух.
Just
myself
and
the
Captain's
old
dog
Только
я
и
старая
собака
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
oh
Lord!
What
a
shock
Затем
корабль
ударился
о
скалу,
О
Боже!
какой
шок!
The
bulkhead
was
turned
right
over
Переборка
была
перевернута.
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned
Повернулся
девять
раз,
и
бедный
старый
пес
утонул.
And
I'm
the
last
of
The
Irish
Rover
И
я
последний
из
ирландских
Роверов.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Finer Jeremy Max
Attention! Feel free to leave feedback.