Lyrics and translation The Dubliners - Kelly the Boy from Killan
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kelly the Boy from Killan
Келли, парень из Киллана
Kilkelly,
Ireland,
1860,
my
dear
and
loving
son
John.
Килкелли,
Ирландия,
1860
год,
мой
дорогой
и
любящий
сын
Джон.
Your
good
friend
schoolmaster
Pat
MacNamara
is
so
good
as
to
write
these
words
down.
Твой
добрый
друг,
учитель
Пэт
Макнамара,
любезно
записывает
эти
слова.
Your
brothers
have
all
got
a
fine
work
in
England,
the
house
is
so
empty
and
sad.
Твои
братья
все
нашли
хорошую
работу
в
Англии,
дом
такой
пустой
и
грустный.
The
crop
of
potatoes
is
sorely
infected,
a
third
to
a
half
of
them
bad.
Урожай
картофеля
сильно
заражен,
от
трети
до
половины
пропал.
And
your
sister
Bridget
and
Patrick
O'Donnell
are
going
to
be
married
in
June.
А
твоя
сестра
Бриджит
и
Патрик
О'Доннелл
собираются
пожениться
в
июне.
Mother
says
not
to
work
on
the
railroad
and
be
sure
to
come
on
home
soon.
Мать
говорит,
не
работай
на
железной
дороге
и
обязательно
возвращайся
домой
поскорее.
Kilkelly,
Ireland,
1870,
my
dear
and
loving
son
John.
Килкелли,
Ирландия,
1870
год,
мой
дорогой
и
любящий
сын
Джон.
Hello
to
your
Misses
and
to
your
four
children,
may
they
grow
healthy
and
strong.
Привет
твоей
жене
и
твоим
четверым
детям,
пусть
растут
здоровыми
и
сильными.
Michael
has
got
in
a
wee
bit
of
trouble
I
suppose
that
he
never
will
learn.
Майкл
немного
влип
в
неприятности,
боюсь,
он
никогда
не
научится.
Because
of
the
dampness
there's
no
turf
to
speak
of
and
now
we
have
nothing
to
burn.
Из-за
сырости
почти
нет
торфа,
и
теперь
нам
нечем
топить.
And
Bridget
is
happy,
we
named
a
child
for
her
although
she's
got
six
of
her
own.
А
Бриджит
счастлива,
мы
назвали
в
ее
честь
ребенка,
хотя
у
нее
уже
шестеро
своих.
You
say
you
found
work
but
you
don't
say
what
kind
or
when
you
will
be
coming
home.
Ты
говоришь,
что
нашел
работу,
но
не
говоришь,
какую
и
когда
вернешься
домой.
Kilkelly,
Ireland,
1880,
dear
Michael
and
John,
my
sons.
Килкелли,
Ирландия,
1880
год,
дорогие
Майкл
и
Джон,
мои
сыновья.
I'm
sorry
to
give
you
the
very
sad
news
that
your
dear
old
mother
has
gone.
С
прискорбием
сообщаю
вам
печальную
новость
о
том,
что
ваша
дорогая
матушка
умерла.
We
buried
her
down
at
the
church
in
Kilkelly,
your
brothers
and
Bridged
were
there.
Мы
похоронили
ее
в
церкви
в
Килкелли,
твои
братья
и
Бриджит
были
там.
You
don't
have
to
worry
she
died
very
quickly,
remember
her
in
your
prayers.
Не
волнуйтесь,
она
умерла
быстро,
помяните
ее
в
своих
молитвах.
And
it's
so
good
to
hear
that
Michael's
returning,
with
money
he's
sure
to
buy
land
И
так
хорошо
слышать,
что
Майкл
возвращается,
с
деньгами
он
обязательно
купит
землю.
For
the
crop
has
been
poor
and
the
people
are
selling
at
any
price
that
they
can.
Потому
что
урожай
был
плохим,
и
люди
продают
по
любой
цене,
которую
могут
получить.
Kilkelly,
Ireland,
1890,
my
dear
and
loving
son
John.
Килкелли,
Ирландия,
1890
год,
мой
дорогой
и
любящий
сын
Джон.
I
suppose
that
I
must
be
close
on
eighty,
it's
thirty
years
since
you're
gone.
Мне,
наверное,
уже
почти
восемьдесят,
прошло
тридцать
лет
с
тех
пор,
как
ты
уехал.
Because
of
all
of
the
money
you
send
me
I'm
still
living
out
on
my
own
Благодаря
всем
деньгам,
которые
ты
мне
присылаешь,
я
все
еще
живу
самостоятельно.
Michael
has
built
himself
a
fine
house
and
Bridget's
daughters
have
grown.
Майкл
построил
себе
хороший
дом,
а
дочери
Бриджит
выросли.
Thank
you
for
sending
your
family-picture,
they're
lovely
young
women
and
men
Спасибо,
что
прислал
семейную
фотографию,
это
прекрасные
молодые
женщины
и
мужчины.
You
say
that
you
might
even
come
for
a
visit,
what
joy
to
see
you
again.
Ты
говоришь,
что,
возможно,
даже
приедешь
в
гости,
какая
радость
увидеть
тебя
снова.
Kilkelly,
Ireland,
1892,
my
dear
brother
John.
Килкелли,
Ирландия,
1892
год,
мой
дорогой
брат
Джон.
I'm
sorry
I
didn't
write
sooner
to
tell
you,
but
father
passed
on.
Извини,
что
не
написал
раньше,
чтобы
сообщить
тебе,
но
отец
скончался.
He
was
living
with
Bridged,
she
says
he
was
cheerful
and
healthy
right
down
to
the
end.
Он
жил
с
Бриджит,
она
говорит,
что
он
был
бодрым
и
здоровым
до
самого
конца.
You
should
have
seen
him
playing
with
the
grandchildren
of
Pat
MacNamara,
your
friend.
Ты
бы
видел,
как
он
играл
с
внуками
Пэта
Макнамары,
твоего
друга.
And
we
buried
him
alongside
of
mother,
down
at
the
Kilkelly
churchyard
И
мы
похоронили
его
рядом
с
матерью,
на
кладбище
Килкелли.
He
was
a
strong
and
a
feisty
old
man
considering
his
life
was
so
hard.
Он
был
сильным
и
энергичным
стариком,
учитывая,
какой
тяжелой
была
его
жизнь.
And
it's
funny
the
way
he
kept
talking
about
you,
he
called
for
you
at
the
end
И
забавно,
как
он
все
время
говорил
о
тебе,
он
звал
тебя
в
конце.
Oh
why
don't
you
think
about
coming
to
visit,
we'd
all
love
to
see
you
again
Почему
бы
тебе
не
подумать
о
том,
чтобы
приехать
в
гости,
мы
все
были
бы
рады
увидеть
тебя
снова.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): THE DUBLINERS
Attention! Feel free to leave feedback.