The Dubliners - Raglan Road - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Dubliners - Raglan Road




Raglan Road
Дорога Раглан
On Raglan Road of an autumn day
Осенним днем на дороге Раглан
I saw her first and knew
Я увидел тебя впервые и понял,
That her dark hair would weave a snare
Что твои темные волосы сплетут сети,
That I might one day rue
О которых я когда-нибудь пожалею.
I saw the danger, and I passed
Я видел опасность, но прошел
Along the enchanted way
По зачарованному пути
And I said, "Let grief be a falling leaf
И сказал: "Пусть горе будет падающим листом
At the dawning of the day"
На рассвете дня".
On Grafton Street in November
На Графтон-стрит в ноябре
We tripped lightly along the ledge
Мы легко шли по краю
Of a deep ravine where can be seen
Глубокого оврага, где можно увидеть
The worth of passions pledged
Цену данных клятв.
The Queen of Hearts still making tarts
Королева Червей все еще пекла пироги,
And I not making hay
А я не копил сена.
Oh, I loved too much and by such, by such
О, я любил слишком сильно, и из-за этого, из-за этого
Is happiness thrown away
Счастье упущено.
I gave her gifts of the mind
Я дарил тебе дары разума,
I gave her the secret sign
Я дал тебе тайный знак,
That′s known to the artists who have known
Который известен художникам, познавшим
The true gods of sound and stone
Истинных богов звука и камня,
And word and tint without stint
И слова, и цвета без меры
I gave her poems to say
Я дарил тебе стихи,
With her own name there and her own dark hair
С твоим именем там и твоими темными волосами,
Like clouds over fields of May
Словно облака над майскими полями.
On a quiet street where old ghosts meet
На тихой улице, где встречаются старые призраки,
I see her walking now
Я вижу тебя идущей сейчас,
Away from me so hurriedly
Прочь от меня так поспешно,
My reason must allow
Мой разум должен признать,
That I had loved not as I should
Что я любил не так, как следовало,
A creature made of clay
Существо из глины.
When the angel woos the clay
Когда ангел соблазняет глину,
He'd lose his wings at the dawn of day
Он теряет крылья на рассвете дня.





Writer(s): V. MORRISON, P. MALONEY, P. KAVANAGH


Attention! Feel free to leave feedback.