The Dubliners - The Dublin Jack of All Trades - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Dubliners - The Dublin Jack of All Trades




OhI am a roving sporting blade, theycall me Jack of allTrades
О, я бродячий спортивный клинок, меня называют Валетом всех торгов.
I always place my chief delight incourting pretty fair maids.
Я всегда нахожу своим главным наслаждением прелестных хорошеньких девиц.
So when in Dublin I arrived totry for a situation
Так что когда я приехал в Дублин, я оказался в затруднительном положении.
Ialwaysheard themsay itwas thepride ofall theNations.
Я всегда слышал, что они говорят, что это был конец всех времен.
(Every 2): I′m a roving jack of many-a-trades
(Каждые 2): я бродячий мастер на все руки.
Of everytrade of alltrades
Из каждой сделки из всех сделок
And if you wish to know my name
И если вы хотите знать мое имя ...
Theycall me Jack of alltrades.
Меня называют Валетом всех торгов.
On George's Quay I first began and there became a porter
На набережной Джорджа я начал и стал носильщиком.
Me and my master soon fell out which cut my acquaintance shorter
Я и мой хозяин вскоре поссорились, что сократило мое знакомство.
In Sackville Street, a pastry cook; In James′ Street, a baker
На Саквилл-стрит-кондитер, на Джеймс-стрит-пекарь.
In Cook Street I did coffins make; In Eustace Street, a preacher.
На Кук-Стрит я делал гробы, на Юстас-стрит-проповедник.
In Baggot street I drove a cab and there was well requited
На Бэггот стрит я поймал такси и был хорошо вознагражден.
In Francis Street had lodging beds, to entertain all strangers
На Фрэнсис-стрит были ночлеги, чтобы развлекать всех незнакомцев.
For Dublin is of high reknown, or I am much mistaken
Дублин известен всем, или я сильно ошибаюсь.
In Kevin Street, I do declare, sold butter, eggs and bacon.
На Кевин-Стрит, я заявляю, продавали масло, яйца и бекон.
In Golden Lane I sold old shoes: In Meath Street was a grinder
В Голден-Лейн я продавал старые ботинки, а на Мит-Стрит был точильщик.
In Barrack Street I lost my wife. I'm glad I ne'er could find her.
На улице бараков я потерял свою жену и рад, что так и не смог ее найти.
In Mary′s Lane, I′ve dyed old clothes, of which I've often boasted
На Мэри-Лейн я крашу старую одежду, которой часто хвастаюсь.
In that noted place Exchequer Street, sold mutton ready roasted.
В этом знаменитом месте на казначейской улице продавали баранину в готовом виде.
In Temple Bar, I dressed old hats; In Thomas Street, a sawyer
В Темпл-баре я надевал старые шляпы, на Томас-стрит-пильщик.
In Pill Lane, I sold the plate, in Green Street, an honest lawyer
На Пилл-Лейн я продал пластинку, на Грин-стрит-честному адвокату.
In Plunkett Street I sold cast clothes; in Bride′s Alley, a broker
На Планкетт-Стрит я продавал одежду для кастинга, на Брайд-Аллее-брокер.
In Charles Street I had a shop, sold shovel, tongs and poker.
На Чарльз-стрит у меня был магазин, где продавались лопата, щипцы и кочерга.
In College Green a banker was, and in Smithfield, a drover
В колледж-Грин был банкиром, а в Смитфилде-погонщиком.
In Britain Street, a waiter and in George's Street, a glover
На Британ-стрит-официант, на Джордж-стрит-Гловер.
On Ormond Quay I sold old books; in King Street, a nailer
На Ормонд-Куэй я продавал старые книги, на Кинг-Стрит-гвоздодер.
In Townsend Street, a carpenter; and in Ringsend, a sailor.
На Таунсенд-стрит-плотник, на Рингсенд-моряк.
In Cole′s Lane, a jobbing butcher; in Dane Street, a tailor
На Коулз-Лейн работал мясник, на Дейн-стрит-портной.
In Moore Street a chandler and on the Coombe, a weaver.
На Мур-стрит торговец, а на Кумбе Ткач.
In Church Street, I sold old ropes- on Redmond's Hill a draper
На Черч-Стрит я продавал старые веревки, а на Редмондс-Хилл-драпировщик.
In Mary Street, sold ′bacco pipes- in Bishop street a quaker.
На Мэри-стрит продавал трубки "Бакко", на Бишоп-стрит - квакер.
In Peter Street, I was a quack: In Greek street, a grainer
На Питерстрит я был шарлатаном, на греч-стрит-зерновщиком.
On the Harbour, I did carry sacks; In Werburgh Street, a glazier.
В Порту я носил мешки, на Вербург-стрит-стекольщик.
In Mud Island, was a dairy boy, where I became a scooper
На грязном острове был молочник, где я стал черпаком.
In Capel Street, a barber's clerk; In Abbey Street, a cooper.
На Кейпел-стрит-клерк парикмахера, на Эбби-стрит-Бондарь.
In Liffey street had furniture with fleas and bugs I sold it
На Лиффи стрит была мебель с блохами и клопами я продал ее
And at the Bank a big placard I often stood to hold it
И в банке большой плакат, Я часто стоял, чтобы держать его.
In New Street I sold hay and straw, and in Spitalfields made bacon
На Нью-Стрит я продавал сено и солому, а в Спиталфилдсе делал бекон.
In Fishamble Street was at the grand old trade of basketmaking.
На Фишамбл-стрит было великое старинное ремесло плетения корзин.
In Summerhill a coachmaker; in Denzille Street a gilder
В Саммерхилле-кучером, на Дензил-стрит-позолотчиком.
In Cork Street was a tanner, in Brunswick Street, a builder,
На Корк-Стрит был кожевник, на Брансуик-стрит Строитель,
In High Street, I sold hosiery; In Patrick Street sold all blades
На Хай-Стрит я продавал чулки, на Патрик-стрит продавал все лезвия.
So if you wish to know my name, they call me Jack of all Trades.
Так что, если хотите знать мое имя, Меня называют мастером на все руки.





Writer(s): Arr. Cannon, Campbell, Sheahan, Traditional


Attention! Feel free to leave feedback.