Lyrics and translation The Dubliners - The Dublin Jack of All Trades
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
OhI
am
a
roving
sporting
blade,
theycall
me
Jack
of
allTrades
О,
я
бродячий
спортивный
клинок,
меня
называют
Валетом
всех
торгов.
I
always
place
my
chief
delight
incourting
pretty
fair
maids.
Я
всегда
нахожу
своим
главным
наслаждением
прелестных
хорошеньких
девиц.
So
when
in
Dublin
I
arrived
totry
for
a
situation
Так
что
когда
я
приехал
в
Дублин,
я
оказался
в
затруднительном
положении.
Ialwaysheard
themsay
itwas
thepride
ofall
theNations.
Я
всегда
слышал,
что
они
говорят,
что
это
был
конец
всех
времен.
(Every
2):
I′m
a
roving
jack
of
many-a-trades
(Каждые
2):
я
бродячий
мастер
на
все
руки.
Of
everytrade
of
alltrades
Из
каждой
сделки
из
всех
сделок
And
if
you
wish
to
know
my
name
И
если
вы
хотите
знать
мое
имя
...
Theycall
me
Jack
of
alltrades.
Меня
называют
Валетом
всех
торгов.
On
George's
Quay
I
first
began
and
there
became
a
porter
На
набережной
Джорджа
я
начал
и
стал
носильщиком.
Me
and
my
master
soon
fell
out
which
cut
my
acquaintance
shorter
Я
и
мой
хозяин
вскоре
поссорились,
что
сократило
мое
знакомство.
In
Sackville
Street,
a
pastry
cook;
In
James′
Street,
a
baker
На
Саквилл-стрит-кондитер,
на
Джеймс-стрит-пекарь.
In
Cook
Street
I
did
coffins
make;
In
Eustace
Street,
a
preacher.
На
Кук-Стрит
я
делал
гробы,
на
Юстас-стрит-проповедник.
In
Baggot
street
I
drove
a
cab
and
there
was
well
requited
На
Бэггот
стрит
я
поймал
такси
и
был
хорошо
вознагражден.
In
Francis
Street
had
lodging
beds,
to
entertain
all
strangers
На
Фрэнсис-стрит
были
ночлеги,
чтобы
развлекать
всех
незнакомцев.
For
Dublin
is
of
high
reknown,
or
I
am
much
mistaken
Дублин
известен
всем,
или
я
сильно
ошибаюсь.
In
Kevin
Street,
I
do
declare,
sold
butter,
eggs
and
bacon.
На
Кевин-Стрит,
я
заявляю,
продавали
масло,
яйца
и
бекон.
In
Golden
Lane
I
sold
old
shoes:
In
Meath
Street
was
a
grinder
В
Голден-Лейн
я
продавал
старые
ботинки,
а
на
Мит-Стрит
был
точильщик.
In
Barrack
Street
I
lost
my
wife.
I'm
glad
I
ne'er
could
find
her.
На
улице
бараков
я
потерял
свою
жену
и
рад,
что
так
и
не
смог
ее
найти.
In
Mary′s
Lane,
I′ve
dyed
old
clothes,
of
which
I've
often
boasted
На
Мэри-Лейн
я
крашу
старую
одежду,
которой
часто
хвастаюсь.
In
that
noted
place
Exchequer
Street,
sold
mutton
ready
roasted.
В
этом
знаменитом
месте
на
казначейской
улице
продавали
баранину
в
готовом
виде.
In
Temple
Bar,
I
dressed
old
hats;
In
Thomas
Street,
a
sawyer
В
Темпл-баре
я
надевал
старые
шляпы,
на
Томас-стрит-пильщик.
In
Pill
Lane,
I
sold
the
plate,
in
Green
Street,
an
honest
lawyer
На
Пилл-Лейн
я
продал
пластинку,
на
Грин-стрит-честному
адвокату.
In
Plunkett
Street
I
sold
cast
clothes;
in
Bride′s
Alley,
a
broker
На
Планкетт-Стрит
я
продавал
одежду
для
кастинга,
на
Брайд-Аллее-брокер.
In
Charles
Street
I
had
a
shop,
sold
shovel,
tongs
and
poker.
На
Чарльз-стрит
у
меня
был
магазин,
где
продавались
лопата,
щипцы
и
кочерга.
In
College
Green
a
banker
was,
and
in
Smithfield,
a
drover
В
колледж-Грин
был
банкиром,
а
в
Смитфилде-погонщиком.
In
Britain
Street,
a
waiter
and
in
George's
Street,
a
glover
На
Британ-стрит-официант,
на
Джордж-стрит-Гловер.
On
Ormond
Quay
I
sold
old
books;
in
King
Street,
a
nailer
На
Ормонд-Куэй
я
продавал
старые
книги,
на
Кинг-Стрит-гвоздодер.
In
Townsend
Street,
a
carpenter;
and
in
Ringsend,
a
sailor.
На
Таунсенд-стрит-плотник,
на
Рингсенд-моряк.
In
Cole′s
Lane,
a
jobbing
butcher;
in
Dane
Street,
a
tailor
На
Коулз-Лейн
работал
мясник,
на
Дейн-стрит-портной.
In
Moore
Street
a
chandler
and
on
the
Coombe,
a
weaver.
На
Мур-стрит
торговец,
а
на
Кумбе
Ткач.
In
Church
Street,
I
sold
old
ropes-
on
Redmond's
Hill
a
draper
На
Черч-Стрит
я
продавал
старые
веревки,
а
на
Редмондс-Хилл-драпировщик.
In
Mary
Street,
sold
′bacco
pipes-
in
Bishop
street
a
quaker.
На
Мэри-стрит
продавал
трубки
"Бакко",
на
Бишоп-стрит
- квакер.
In
Peter
Street,
I
was
a
quack:
In
Greek
street,
a
grainer
На
Питерстрит
я
был
шарлатаном,
на
греч-стрит-зерновщиком.
On
the
Harbour,
I
did
carry
sacks;
In
Werburgh
Street,
a
glazier.
В
Порту
я
носил
мешки,
на
Вербург-стрит-стекольщик.
In
Mud
Island,
was
a
dairy
boy,
where
I
became
a
scooper
На
грязном
острове
был
молочник,
где
я
стал
черпаком.
In
Capel
Street,
a
barber's
clerk;
In
Abbey
Street,
a
cooper.
На
Кейпел-стрит-клерк
парикмахера,
на
Эбби-стрит-Бондарь.
In
Liffey
street
had
furniture
with
fleas
and
bugs
I
sold
it
На
Лиффи
стрит
была
мебель
с
блохами
и
клопами
я
продал
ее
And
at
the
Bank
a
big
placard
I
often
stood
to
hold
it
И
в
банке
большой
плакат,
Я
часто
стоял,
чтобы
держать
его.
In
New
Street
I
sold
hay
and
straw,
and
in
Spitalfields
made
bacon
На
Нью-Стрит
я
продавал
сено
и
солому,
а
в
Спиталфилдсе
делал
бекон.
In
Fishamble
Street
was
at
the
grand
old
trade
of
basketmaking.
На
Фишамбл-стрит
было
великое
старинное
ремесло
плетения
корзин.
In
Summerhill
a
coachmaker;
in
Denzille
Street
a
gilder
В
Саммерхилле-кучером,
на
Дензил-стрит-позолотчиком.
In
Cork
Street
was
a
tanner,
in
Brunswick
Street,
a
builder,
На
Корк-Стрит
был
кожевник,
на
Брансуик-стрит
Строитель,
In
High
Street,
I
sold
hosiery;
In
Patrick
Street
sold
all
blades
На
Хай-Стрит
я
продавал
чулки,
на
Патрик-стрит
продавал
все
лезвия.
So
if
you
wish
to
know
my
name,
they
call
me
Jack
of
all
Trades.
Так
что,
если
хотите
знать
мое
имя,
Меня
называют
мастером
на
все
руки.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Arr. Cannon, Campbell, Sheahan, Traditional
Attention! Feel free to leave feedback.