Lyrics and translation The Dubliners - The Irish Rover
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
the
Fourth
of
July
1806
we
set
sail
from
the
sweet
cove
of
Cork
Четвертое
июля
1806
года
мы
отплыли
из
сладкой
бухты
корка.
We
were
sailing
away
with
a
cargo
of
bricks
for
the
grand
City
Hall
in
New
York
Мы
уплыли
с
грузом
кирпичей
в
большую
мэрию
Нью-Йорка.
′Twas
a
wonderful
craft,
she
was
rigged
for
and
aft
and
oh,
how
the
wild
wind
drove
her
она
была
замечательным
кораблем,
она
была
вооружена
и
на
корме,
и
о,
как
дикий
ветер
привел
ее.
She
stood
several
blasts,
she
had
twenty-seven
masts
and
they
called
her
the
Irish
Rover
Она
выдержала
несколько
взрывов,
у
нее
было
двадцать
семь
мачт,
и
ее
называли
ирландским
Ровером.
We
had
one
million
bags
of
the
best
Sligo
rags,
we
had
two
million
barrels
of
stone
У
нас
был
миллион
мешков
лучших
тряпок
Слиго,
у
нас
было
два
миллиона
баррелей
камня.
We
had
three
million
sides
of
old
blind
horses
hides,
we
had
four
million
barrels
of
bones
У
нас
было
три
миллиона
сторон
старых
слепых
лошадей,
у
нас
было
четыре
миллиона
баррелей
костей.
We
had
five
million
hogs,
and
six
million
dogs,
seven
million
barrels
of
porter
У
нас
было
пять
миллионов
свиней
и
шесть
миллионов
собак,
семь
миллионов
баррелей
носильщика.
We
had
eight
million
bails
of
old
nanny-goats'
tails
in
the
hold
of
the
Irish
Rover
У
нас
было
восемь
миллионов
банок
старых
хвостов
нянек-Козлов
в
трюме
ирландского
Ровера.
There
was
awl
Mickey
Coote
who
played
hard
on
his
flute
when
the
ladies
lined
up
for
a
set
Там
был
Авл
Микки
Кут,
который
играл
на
флейте,
когда
дамы
выстроились
в
очередь
за
декорацией.
He
was
tootlin′
with
skill
for
each
sparkling
quadrille,
though
the
dancers
were
fluther'd
and
bet
Он
был
очень
ловким
для
каждой
сверкающей
кадрили,
хотя
танцоры
были
флатерами
и
бились.
With
his
smart
witty
talk,
he
was
cock
of
the
walk
and
he
rolled
the
dames
under
and
over
С
его
умным
остроумным
разговором
он
был
членом
прогулки,
и
он
катал
дам
под
и
над
They
all
knew
at
a
glance
when
he
took
up
his
stance
that
he
sailed
in
the
Irish
Rover
Все
они
знали
с
первого
взгляда,
когда
он
встал
на
свою
позицию,
что
он
плыл
в
Ирландском
Ровере.
There
was
Barney
McGee
from
the
banks
of
the
Lee,
there
was
Hogan
from
County
Tyrone
Там
был
Барни
Макги
с
берегов
ли,
там
был
Хоган
из
округа
Тайрон.
There
was
Johnny
McGurk
who
was
scared
stiff
of
work
and
a
man
from
Westmeath
called
Malone
Там
был
Джонни
Макгерк,
который
боялся
жесткой
работы,
и
человек
из
Уэстмита
по
имени
Мэлоун.
There
was
Slugger
O'Toole
who
was
drunk
as
a
rule
and
Fighting
Bill
Treacy
from
Dover
Там
был
вялый
О'Тул,
который
был
пьян,
как
правило,
и
сражался
с
Биллом
Треэйси
из
Дувра.
And
your
man,
Mike
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
was
the
skipper
on
the
Irish
Rover
А
твой
парень,
Майк
Маккэнн
с
берегов
Банна,
был
шкипером
на
ирландском
Ровере.
For
a
sailor
it′s
a
bother
of
life,
it′s
so
lonesome
by
night
and
by
day
Для
моряка
это-беспокойство
жизни,
это
так
одиноко
ночью
и
днем.
When
he
longs
for
the
shore
and
a
charming
young
whore
who
will
melt
all
his
troubles
away
Когда
он
жаждет
берега
и
очаровательной
молодой
шлюхи,
которая
растает
все
его
проблемы.
All
the
noise
and
the
rout
swillin'
poitin
and
stout,
for
him
soon
is
done
and
over
Весь
шум
и
разгром,
разливающийся
пуатин
и
стаут,
для
него
скоро
все
кончено
и
кончено.
Of
the
love
of
a
maid
he
is
never
afraid,
that
ould
salt
from
the
Irish
rover
Из-за
любви
горничной
он
никогда
не
боится,
что
соль
ould
от
Irish
rover.
We
had
sailed
seven
years
when
the
measles
broke
out
and
the
ship
lost
it′s
way
in
the
fog
Мы
плыли
семь
лет,
когда
вспыхнула
корь,
и
корабль
потерял
свой
путь
в
тумане.
And
that
whale
of
a
crew
was
reduced
down
to
two,
just
meself
and
the
Captain's
old
dog
И
этот
кит
из
команды
был
сокращен
до
двух,
только
я
и
старая
собака
капитана.
Then
the
ship
struck
a
rock,
Oh
Lord!
what
a
shock,
the
bulkhead
was
turned
right
over
Затем
корабль
ударился
о
скалу,
О
Боже!
какой
шок,
переборка
была
перевернута!
Turned
nine
times
around
and
the
poor
old
dog
was
drowned,
I′m
the
last
of
the
Irish
Rover
Повернулся
девять
раз,
и
бедный
старый
пес
утонул,
я
последний
из
Ирландского
Ровера.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): PD Public Domain, Philip Chevron, James Thirkhill Fearnley, Jeremy Max Finer, Peter Richard Stacey, Darryl Gatwick Hunt, Andrew David Ranken, Shane Patrick Lysaght Mac-Gowan, Terry Woods, Ronnie Drew, Barney Mckenna, John Edmund Sheehan, Eamonn Francis Campbell, Sean Cannon
Attention! Feel free to leave feedback.