Lyrics and translation The Dubliners - The Unquiet Grave
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Unquiet Grave
Беспокойная могила
The
wind
doth
blow
Ветер
дует,
today
my
love
любовь
моя,
A
few
small
drops
of
rain
И
моросит
мелкий
дождь.
Never
have
I
had
Была
у
меня
лишь
but
one
true
love
одна
любовь,
In
cold
clay
she
is
laid
В
холодной
глине
она
лежит.
I'll
do
as
much
Я
сделаю
для
for
my
true
love
моей
любимой
As
any
young
man
may
Все,
что
может
сделать
юноша.
I'll
sit
and
mourn
Буду
сидеть
и
скорбеть
all
on
her
grave
над
её
могилой
At
twelve
months
and
a
day
Двенадцать
месяцев
и
один
день.
The
twelve
months
and
the
day
being
gone
Минули
двенадцать
месяцев
и
день,
A
voice
spoke
from
the
deep
Голос
раздался
из
глубин:
Who
is
it
sits
«Кто
сидит
all
on
my
grave
на
моей
могиле
And
will
not
let
me
sleep
И
не
дает
мне
спать?»
'Tis
I,
'tis
I,
«Это
я,
это
я,
Thine
own
true
love
Твоя
единственная
любовь,
Who
sits
upon
your
grave
Сижу
на
твоей
могиле,
For
I
crave
one
kiss
Ибо
желаю
одного
поцелуя
from
your
sweet
lips
с
твоих
сладких
губ,
And
that
is
all
I
seek
И
только
этого
я
ищу».
You
crave
one
kiss
«Ты
желаешь
поцелуя
from
my
clay
cold
lips
с
моих
холодных,
как
глина,
губ,
But
my
breath
is
earthy
strong
Но
дыхание
мое
землисто
и
сильно.
Had
you
one
kiss
Если
ты
поцелуешь
from
my
clay
cold
lips
мои
холодные,
как
глина,
губы,
Your
time
would
not
be
long
Твой
век
будет
недолог».
My
time
be
long,
«Долог
ли
мой
век,
my
time
be
short
короток
ли
мой
век,
Tomorrow
or
today
Завтра
или
сегодня,
May
God
in
heaven
Да
примет
Бог
на
небесах
have
all
my
soul
мою
душу,
But
I'll
kiss
your
lips
of
clay
Но
я
поцелую
твои
глиняные
губы».
See
down
in
yonder
garden
green
«Видишь,
вон
там,
в
саду
зеленом,
Love
where
we
used
to
walk
Любовь
моя,
где
мы
гуляли,
The
sweetest
flower
Самый
прекрасный
цветок,
that
ever
grew
что
когда-либо
рос,
Is
withered
to
the
stalk
Завял
до
самого
стебля».
The
stalk
is
withered
dry
my
love
«Стебель
засох,
любовь
моя,
So
will
our
hearts
decay
Так
и
наши
сердца
увянут.
So
make
yourself
Так
смирись
же,
content
my
love
любовь
моя,
Till
death
calls
you
away
Пока
смерть
не
позовет
тебя».
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): TRADITIONAL, SUZANNE ELISABETH BROWN
Attention! Feel free to leave feedback.