The Fair Sex - In the Desert - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Fair Sex - In the Desert




In the Desert
В пустыне
In those nights of despair
В те ночи отчаянья,
You wept secret tears
Ты тайные лила слёзы.
We prayed repugnant prayers
Мы молили всепрощенье,
Your dark eyes were near
Твои глаза, полные мороза.
Try the smile of hope
Попробуй же надежды свет,
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
A simple lie?
Простая ложь?
Facade or truth?
Иллюзия иль быль?
What you see
То, что ты видишь,
Has roots too deep
Глубоко укоренилось в нас.
As we spied
Когда мы следили,
Inquiring
Искали след,
You were trembling with fear
Ты вся дрожала от того,
That we're caught in dreams
Что мы погрязли в мире грёз,
The simplest lie
Простой обман,
That we find truth
Что мы находим правду.
We are wandering the desert
Блуждаем мы в пустыне дней,
It's that shine beyond reach
Это сияние вне досягаемости,
That we're longing for
К которому мы так стремимся.
You said "Nothing's at ease"
Ты говорила: «Нет мне покоя»,
I won't try to calm you with words of fools no more
Я больше не буду успокаивать тебя словами глупцов.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
Don't weep, don't weep, try it
Не плачь, не плачь, попробуй.
A simple lie
Простая ложь,
A mirage, it seemed
Мираж, казалось нам.
We head into
Мы направляемся
That dangerous beam
К опасному лучу.
A trick of the light
Игра теней,
Awaken to see
Проснись и посмотри,
It's a desert that we walk
По пустыне мы бредем,
Where we seek for glee
Где ищем мы отрады.
Traps of light
Ловушки света,
Swirling air
Кружащийся воздух,
We were thrown into the plain
Мы были брошены в пустошь,
Of hope and despair
Надежды и отчаянья.
We were wanderers and friends in an unknown plain
Мы были странниками и друзьями на безымянной равнине,
We were passengers, inquirers of a nameless waste
Мы были путниками, исследователями безымянной пустыни.
We were wandering about with an unknown aim
Мы бродили без цели и без мечты,
We were trembling with this doubt: "are our lives but waste?"
Нас мучили сомнения: «Неужели наши жизни всего лишь тлен?»





Writer(s): Myk Jung, Ramon Creutzer


Attention! Feel free to leave feedback.