The Fureys & Davey Arthur - The Green Fields of France (Live) - translation of the lyrics into German

The Green Fields of France (Live) - Davey Arthur , The Fureys translation in German




The Green Fields of France (Live)
Die grünen Felder Frankreichs (Live)
Well, how do you do, Private William McBride,
Nun, wie geht es dir, Soldatin Wilhelmina McBride?
Do you mind if I sit down here by your graveside?
Stört es dich, wenn ich mich hier an dein Grab setze?
And rest for awhile in the warm summer sun,
Und mich für eine Weile in der warmen Sommersonne ausruhe?
I've been walking all day, and I'm nearly done.
Ich bin den ganzen Tag gegangen und bin fast am Ende.
And I see by your gravestone you were only 19
Und ich sehe an deinem Grabstein, du warst erst 19
When you joined the glorious fallen in 1916,
Als du dich 1916 den glorreichen Gefallenen anschlossest.
Well, I hope you died quick and I hope you died clean
Nun, ich hoffe, du starbst schnell und ich hoffe, du starbst rein
Or, Willie McBride, was it slow and obscene?
Oder, Willie McBride, war es langsam und obszön?
Did they Beat the drum slowly, did the play the pipes lowly?
Haben sie die Trommel langsam geschlagen, haben sie die Pfeifen leise gespielt?
Did the rifles fir o'er you as they lowered you down?
Haben die Gewehre über dich gefeuert, als sie dich hinunterließen?
Did the bugles sound The Last Post in?
Haben die Hörner das Letzte Signal geblasen?
Did the pipes play the Flowers of the Forest?
Haben die Pfeifen "Die Blumen des Waldes" gespielt?
And did you leave a wife or a sweetheart behind
Und hast du eine Frau oder eine Liebste zurückgelassen?
In some loyal heart is your memory enshrined?
Ist deine Erinnerung in einem treuen Herzen bewahrt?
And, though you died back in 1916,
Und obwohl du 1916 starbst,
To that loyal heart are you forever 19?
Bist du für dieses treue Herz für immer 19?
Or are you a stranger without even a name,
Oder bist du eine Fremde ohne Namen,
Forever enshrined behind some glass pane,
Für immer eingeschreint hinter einer Glasscheibe,
In an old photograph, torn and tattered and stained,
In einer alten Fotografie, zerrissen, zerfleddert und fleckig,
And fading to yellow in a brown leather frame?
Und verblassend zu Gelb in einem braunen Lederrahmen?
The sun's shining down on these green fields of France;
Die Sonne scheint auf diese grünen Felder Frankreichs;
The warm wind blows gently, and the red poppies dance.
Der warme Wind weht sanft, und die roten Mohnblumen tanzen.
The trenches have vanished long under the plow;
Die Gräben sind längst unter dem Pflug verschwunden;
No gas and no barbed wire, no guns firing now.
Kein Gas und kein Stacheldraht, keine Gewehre feuern jetzt.
But here in this graveyard that's still No Man's Land
Aber hier auf diesem Friedhof, der immer noch Niemandsland ist,
The countless white crosses in mute witness stand
Stehen die zahllosen weißen Kreuze als stumme Zeugen
To man's blind indifference to his fellow man.
Für die blinde Gleichgültigkeit des Menschen gegenüber seinem Mitmenschen.
And a whole generation who were butchered and damned.
Und eine ganze Generation, die abgeschlachtet und verdammt wurde.
And I can't help but wonder, no Willie McBride,
Und ich frage mich, Wilhelmina McBride,
Do all those who lie here know why they died?
Wissen all jene, die hier liegen, warum sie starben?
Did you really believe them when they told you "The Cause?"
Hast du ihnen wirklich geglaubt, als sie dir "die Sache" sagten?
Did you really believe that this war would end wars?
Hast du wirklich geglaubt, dass dieser Krieg alle Kriege beenden würde?
Well the suffering, the sorrow, the glory, the shame
Nun, das Leiden, die Trauer, der Ruhm, die Schande
The killing, the dying, it was all done in vain,
Das Töten, das Sterben, es war alles umsonst,
For Willie McBride, it all happened again,
Denn Wilhelmina McBride, es geschah alles wieder,
And again, and again, and again, and again.
Und wieder, und wieder, und wieder, und wieder.





Writer(s): Bobby Edwards, John Mcdermott


Attention! Feel free to leave feedback.