Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Green Fields of France (Live)
Die grünen Felder Frankreichs (Live)
Well,
how
do
you
do,
Private
William
McBride,
Nun,
wie
geht
es
dir,
Soldatin
Wilhelmina
McBride?
Do
you
mind
if
I
sit
down
here
by
your
graveside?
Stört
es
dich,
wenn
ich
mich
hier
an
dein
Grab
setze?
And
rest
for
awhile
in
the
warm
summer
sun,
Und
mich
für
eine
Weile
in
der
warmen
Sommersonne
ausruhe?
I've
been
walking
all
day,
and
I'm
nearly
done.
Ich
bin
den
ganzen
Tag
gegangen
und
bin
fast
am
Ende.
And
I
see
by
your
gravestone
you
were
only
19
Und
ich
sehe
an
deinem
Grabstein,
du
warst
erst
19
When
you
joined
the
glorious
fallen
in
1916,
Als
du
dich
1916
den
glorreichen
Gefallenen
anschlossest.
Well,
I
hope
you
died
quick
and
I
hope
you
died
clean
Nun,
ich
hoffe,
du
starbst
schnell
und
ich
hoffe,
du
starbst
rein
Or,
Willie
McBride,
was
it
slow
and
obscene?
Oder,
Willie
McBride,
war
es
langsam
und
obszön?
Did
they
Beat
the
drum
slowly,
did
the
play
the
pipes
lowly?
Haben
sie
die
Trommel
langsam
geschlagen,
haben
sie
die
Pfeifen
leise
gespielt?
Did
the
rifles
fir
o'er
you
as
they
lowered
you
down?
Haben
die
Gewehre
über
dich
gefeuert,
als
sie
dich
hinunterließen?
Did
the
bugles
sound
The
Last
Post
in?
Haben
die
Hörner
das
Letzte
Signal
geblasen?
Did
the
pipes
play
the
Flowers
of
the
Forest?
Haben
die
Pfeifen
"Die
Blumen
des
Waldes"
gespielt?
And
did
you
leave
a
wife
or
a
sweetheart
behind
Und
hast
du
eine
Frau
oder
eine
Liebste
zurückgelassen?
In
some
loyal
heart
is
your
memory
enshrined?
Ist
deine
Erinnerung
in
einem
treuen
Herzen
bewahrt?
And,
though
you
died
back
in
1916,
Und
obwohl
du
1916
starbst,
To
that
loyal
heart
are
you
forever
19?
Bist
du
für
dieses
treue
Herz
für
immer
19?
Or
are
you
a
stranger
without
even
a
name,
Oder
bist
du
eine
Fremde
ohne
Namen,
Forever
enshrined
behind
some
glass
pane,
Für
immer
eingeschreint
hinter
einer
Glasscheibe,
In
an
old
photograph,
torn
and
tattered
and
stained,
In
einer
alten
Fotografie,
zerrissen,
zerfleddert
und
fleckig,
And
fading
to
yellow
in
a
brown
leather
frame?
Und
verblassend
zu
Gelb
in
einem
braunen
Lederrahmen?
The
sun's
shining
down
on
these
green
fields
of
France;
Die
Sonne
scheint
auf
diese
grünen
Felder
Frankreichs;
The
warm
wind
blows
gently,
and
the
red
poppies
dance.
Der
warme
Wind
weht
sanft,
und
die
roten
Mohnblumen
tanzen.
The
trenches
have
vanished
long
under
the
plow;
Die
Gräben
sind
längst
unter
dem
Pflug
verschwunden;
No
gas
and
no
barbed
wire,
no
guns
firing
now.
Kein
Gas
und
kein
Stacheldraht,
keine
Gewehre
feuern
jetzt.
But
here
in
this
graveyard
that's
still
No
Man's
Land
Aber
hier
auf
diesem
Friedhof,
der
immer
noch
Niemandsland
ist,
The
countless
white
crosses
in
mute
witness
stand
Stehen
die
zahllosen
weißen
Kreuze
als
stumme
Zeugen
To
man's
blind
indifference
to
his
fellow
man.
Für
die
blinde
Gleichgültigkeit
des
Menschen
gegenüber
seinem
Mitmenschen.
And
a
whole
generation
who
were
butchered
and
damned.
Und
eine
ganze
Generation,
die
abgeschlachtet
und
verdammt
wurde.
And
I
can't
help
but
wonder,
no
Willie
McBride,
Und
ich
frage
mich,
Wilhelmina
McBride,
Do
all
those
who
lie
here
know
why
they
died?
Wissen
all
jene,
die
hier
liegen,
warum
sie
starben?
Did
you
really
believe
them
when
they
told
you
"The
Cause?"
Hast
du
ihnen
wirklich
geglaubt,
als
sie
dir
"die
Sache"
sagten?
Did
you
really
believe
that
this
war
would
end
wars?
Hast
du
wirklich
geglaubt,
dass
dieser
Krieg
alle
Kriege
beenden
würde?
Well
the
suffering,
the
sorrow,
the
glory,
the
shame
Nun,
das
Leiden,
die
Trauer,
der
Ruhm,
die
Schande
The
killing,
the
dying,
it
was
all
done
in
vain,
Das
Töten,
das
Sterben,
es
war
alles
umsonst,
For
Willie
McBride,
it
all
happened
again,
Denn
Wilhelmina
McBride,
es
geschah
alles
wieder,
And
again,
and
again,
and
again,
and
again.
Und
wieder,
und
wieder,
und
wieder,
und
wieder.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Bobby Edwards, John Mcdermott
Attention! Feel free to leave feedback.