Lyrics and translation The Gathering - Amity (live At Isabelle)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amity (live At Isabelle)
Дружба (живое выступление в Изабель)
The
torture
won't
part
you
Пытки
не
разлучат
тебя
со
мной,
Motherly
breast
won't
warm
you
Материнская
грудь
не
согреет
тебя,
You
fail
and
foam
from
your
mouth
Ты
падаешь
и
пена
у
тебя
изо
рта,
Why
is
it
so
loud,
this
sound?
Почему
так
громок
этот
звук?
All
the
sense
your
are
capable
of
Весь
здравый
смысл,
на
который
ты
способен,
Does
not
seem
to
save
you
Похоже,
не
спасает
тебя,
You
heed
the
glance
of
a
smile
Ты
обращаешь
внимание
на
проблеск
улыбки,
Was
it
impossible
to
float
for
a
while?
Неужели
было
невозможно
парить
хоть
какое-то
время?
Restless
is
carrying
fever
Беспокойство
несет
с
собой
жар,
Burning
you
to
pieces
Сжигая
тебя
на
части,
In
search
and
need
of
a
friend
В
поисках
и
нуждаясь
в
друге,
Will
I
bow
down
to
this
in
the
end?
Склонюсь
ли
я
перед
этим
в
конце?
I
lay
in
the
hands
of
my
maker
Я
лежу
в
руках
моего
создателя,
And
I
want
to
spend
the
rest
of
it
awake
И
я
хочу
провести
остаток
времени
без
сна,
Why
do
I
get
the
feeling
they'll
brake
it
Почему
у
меня
такое
чувство,
что
они
сломают
это,
It's
a
fight...
it's
a
fight...
Это
борьба...
это
борьба...
The
torture
won't
part
you
Пытки
не
разлучат
тебя
со
мной,
Mothers
lap
can't
seem
to
warm
you
Материнские
колени,
кажется,
не
могут
согреть
тебя,
You
strain,
stand
up
and
frown
Ты
напрягаешься,
встаешь
и
хмуришься,
Why
is
it
so
loud,
This
down?
Почему
так
громок
этот
звук,
эта
тоска?
All
the
sense
you
are
capable
of
Весь
здравый
смысл,
на
который
ты
способен,
Does
not
seem
to
save
you
Похоже,
не
спасает
тебя,
You
heed
the
glance
of
a
smile
Ты
обращаешь
внимание
на
проблеск
улыбки,
Was
it
impossible
to
float
for
a
while?
Неужели
было
невозможно
парить
хоть
какое-то
время?
I
lay
in
the
hands
of
my
maker
Я
лежу
в
руках
моего
создателя,
And
I
want
to
spend
the
rest
of
it
awake
И
я
хочу
провести
остаток
времени
без
сна,
Why
do
I
get
the
feeling
they'll
brake
it
Почему
у
меня
такое
чувство,
что
они
сломают
это,
It's
a
fight...
it's
a
fight
Это
борьба...
это
борьба...
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): RUTTEN HENDRIKUS G J HANS, RUTTEN RENE C F J, PRINSEN GEERLINGS HUGO C, BOEIJEN FRANCISCUS T H M FRANK, GIERSBERGEN VAN ANNA M ANNEKE
Attention! Feel free to leave feedback.