Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As I Roved Out
Als ich hinauszog
As
I
roved
out
on
a
May
morning
Als
ich
hinauszog
an
einem
Maimorgen
On
a
May
morning
right
early
An
einem
Maimorgen,
recht
früh
I
spied
my
love
upon
the
way
Ersah
ich
meine
Liebste
auf
dem
Weg
Oh
Lord
but
she
was
early.
Oh
Herr,
aber
sie
war
früh
dran.
Her
shoes
were
black,
her
stockings
white
Ihre
Schuhe
waren
schwarz,
ihre
Strümpfe
weiß
Her
buckles
shone
like
silver
Ihre
Schnallen
glänzten
wie
Silber
She
had
a
dark
and
rovin'
eye
Sie
hatte
ein
dunkles
und
schweifendes
Aug'
And
her
earrings
touched
her
shoulders.
Und
ihre
Ohrringe
berührten
ihre
Schultern.
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
And
cha
lan
day.
(x2)
Und
cha
lan
day.
(x2)
How
old
are
you
my
bonny
be
girl
Wie
alt
bist
du,
mein
hübsches
Mädchen
How
old
are
my
darlin
Wie
alt
bist
du,
mein
Liebling
How
old
are
you
my
bonny
be
girl
Wie
alt
bist
du,
mein
hübsches
Mädchen
"I'll
be
seventeen
on
Sunday"
"Ich
werde
siebzehn
am
Sonntag"
So
I
went
to
the
house
at
the
top
of
the
hill
Also
ging
ich
zum
Haus
oben
auf
dem
Hügel
The
moon
was
shining
clearly
Der
Mond
schien
klar
She
arose
to
let
me
in
Sie
stand
auf,
um
mich
hereinzulassen
But
her
mother
chanced
to
hear
me.
Aber
ihre
Mutter
hörte
mich
zufällig.
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
And
cha
lan
day.
(x2)
Und
cha
lan
day.
(x2)
She
caught
her
by
the
hair
of
the
head
Sie
packte
sie
am
Haarschopf
And
out
of
the
room
she
brought
her
Und
zog
sie
aus
dem
Zimmer
With
the
root
of
a
hazel
branch
Mit
einem
Haselzweig
She
was
the
well
beat
daughter.
War
sie
die
tüchtig
geschlagene
Tochter.
Will
you
marry
me
now
my
soldier
boy?
Willst
du
mich
nun
heiraten,
mein
Soldat?
Will
you
marry
me
now
or
never?
Willst
du
mich
jetzt
heiraten
oder
nie?
Will
you
marry
me
now
my
soldier
boy?
Willst
du
mich
nun
heiraten,
mein
Soldat?
Can't
you
see
I'm
done
forever?
Siehst
du
nicht,
dass
es
mit
mir
für
immer
aus
ist?
I
won't
marry
you
now
my
bonnie
be
girl
Ich
werde
dich
jetzt
nicht
heiraten,
mein
hübsches
Mädchen
I
won't
marry
you
my
darlin'
Ich
werde
dich
nicht
heiraten,
mein
Liebling
For
I
have
got
a
wife
at
home
Denn
ich
habe
eine
Frau
zu
Hause
And
how
can
I
disown
her
Und
wie
kann
ich
sie
verleugnen?
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
And
cha
lan
day.
(x2)
Und
cha
lan
day.
(x2)
A
pint
at
night
is
my
delight
Ein
Pint
am
Abend
ist
meine
Freude
And
a
gallon
in
the
morning
Und
eine
Gallone
am
Morgen
The
old
women
they
are
my
heartbreak
Die
alten
Frauen,
sie
sind
mein
Herzeleid
And
the
young
ones
are
my
darlin's.
Und
die
jungen
sind
meine
Lieblinge.
As
I
roved
out
on
a
May
morning
Als
ich
hinauszog
an
einem
Maimorgen
On
a
May
morning
right
early
An
einem
Maimorgen,
recht
früh
I
spied
my
love
upon
the
way
Ersah
ich
meine
Liebste
auf
dem
Weg
Oh
Lord
but
she
was
early.
Oh
Herr,
aber
sie
war
früh
dran.
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundiddy
And
cha
lan
day.
(x2)
Und
cha
lan
day.
(x2)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): T. Makem
Attention! Feel free to leave feedback.