Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ireland's Shore
Irlands Küste
While
goin'
for
a
stroll
one
fine
summer's
eve
Als
ich
an
einem
schönen
Sommerabend
spazieren
ging,
My
thirst
I
decided
to
quench
Beschloss
ich,
meinen
Durst
zu
stillen.
I
rambled
around
'till
I
came
to
the
Ich
schlenderte
umher,
bis
ich
zu
den
Docks,
and
a
pub
called
the
Iran
Wench
Docks
kam,
und
einer
Kneipe
namens
„The
Iran
Wench“.
When
I
stepped
through
the
door
I
saw
a
man
on
a
stool
Als
ich
durch
die
Tür
trat,
sah
ich
einen
Mann
auf
einem
Hocker,
I
man
I'd
seen
never
before
Einen
Mann,
den
ich
nie
zuvor
gesehen
hatte.
He
had
fistfuls
of
cash
that
he
said
he
had
earned,
Er
hatte
Fäuste
voll
Bargeld,
das
er
verdient
hatte,
sagte
er,
While
he
sailed
around
Ireland's
shore
Während
er
um
Irlands
Küste
segelte.
I
ordered
a
sup'
and
a
sup'
for
your
man
Ich
bestellte
einen
Schluck
und
einen
Schluck
für
den
Kerl,
And
he
told
me
strong
tales
with
great
pride
Und
er
erzählte
mir
mit
großem
Stolz
wilde
Geschichten.
And
I
walked
out
the
door
with
the
courage
of
drink
Und
ich
ging
mit
dem
Mut
durch
den
Trunk
aus
der
Tür,
To
sail
on
the
next
morning's
tide
Um
mit
der
nächsten
Morgenflut
zu
segeln.
Well
the
summer
breeze
took
us
far
from
the
land
Nun,
die
Sommerbrise
trug
uns
weit
vom
Land,
As
we
sailed
to
the
tropical
heat
Als
wir
zur
tropischen
Hitze
segelten.
When
the
captain
roared,
"Let
the
skull
and
crossbones
fly,
Als
der
Kapitän
brüllte:
„Lasst
den
Totenkopf
wehen,
And
we'll
hunt
down
the
admirals
fleet"
Und
wir
jagen
die
Flotte
des
Admirals!“
I
thought
I'd
search
the
horizon
Ich
dacht',
ich
such'
den
Horizont
ab
And
sail
thru
the
night
'till
Und
segle
durch
die
Nacht,
bis
I'm
sailing
'round
Ireland's
shore
Ich
um
Irlands
Küste
segle.
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
shore
Um
Irlands
Küste
segeln.
Well
I
thought
if
i
jumped
I
would
drown
in
this
place
Nun,
ich
dachte,
wenn
ich
springe,
würde
ich
hier
ertrinken,
So
I
cheered
with
a
grimacing
face
Also
jubelte
ich
mit
grimmiger
Miene.
I
sharpened
my
blade
like
a
man
filled
with
hate
Ich
schärfte
meine
Klinge
wie
ein
Mann
voller
Hass
And
a
snarling
old
sea-dog's
grace
Und
mit
der
knurrenden
Grazie
eines
alten
Seebären.
Well
I
cursed
on
your
drink
though
it
does
make
me
think
Nun,
ich
verfluchte
den
Trunk,
obwohl
er
mich
denken
lässt
Of
poetry
and
music
galore
An
Poesie
und
Musik
in
Hülle
und
Fülle.
But
it
evens
the
score
with
a
sore
headed
roar
Doch
die
Zeche
zahlt
man
mit
dröhnendem
Schädel,
Far
from
sailing
round
Ireland's
shore
Weit
entfernt
vom
Segeln
um
Irlands
Küste.
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
shore
Um
Irlands
Küste
segeln.
From
my
evil
company
Von
meiner
üblen
Gesellschaft
And
booty
in
tons
Und
tonnenweise
Beute
I
snuck
off
while
all
were
asleep
Schlich
ich
mich
davon,
während
alle
schliefen.
Oh
'n
I
stole
a
skiff
with
the
stealth
of
a
ghost
Oh,
und
ich
stahl
ein
Beiboot
mit
der
Heimlichkeit
eines
Geistes,
I
filled
it
four
chests
deep
Ich
füllte
es
mit
vier
Truhen.
Well
I
sailed
along
the
coast
'till
I
hid
in
a
cave
Nun,
ich
segelte
die
Küste
entlang,
bis
ich
mich
in
einer
Höhle
versteckte,
By
firelight
my
treasures
to
hoard
Um
bei
Feuerschein
meine
Schätze
zu
horten.
Where
I
dreamed
of
a
quest
to
return
finely
dressed
Wo
ich
von
einer
Queste
träumte,
fein
gekleidet
zurückzukehren
And
to
sail
around
Ireland's
shores
Und
um
Irlands
Küste
zu
segeln.
Well
I
heard
a
voice
Nun,
ich
hörte
eine
Stimme,
And
it
spooked
me
for
sure
Und
sie
erschreckte
mich
gewaltig,
As
it
echoed
all
'round
the
cave
Als
sie
durch
die
ganze
Höhle
hallte.
It
said
"I'm
not
dead
and
you'll
pay
with
your
head
Sie
sagte:
„Ich
bin
nicht
tot,
und
du
wirst
mit
deinem
Kopf
bezahlen,
You
scoundrel
and
dirty
knave"
Du
Schurke
und
elender
Wicht!“
It
said
"Show
me
daylight,
give
me
a
fair
fight,
Sie
sagte:
„Zeig
mir
Tageslicht,
gib
mir
einen
fairen
Kampf,
Let
me
die
by
the
sword
in
a
duel
Lass
mich
durch
das
Schwert
im
Duell
sterben!
For
I
wear
on
my
chest
not
just
the
admiral's
crest
Denn
ich
trage
auf
meiner
Brust
nicht
nur
das
Wappen
des
Admirals,
But
the
High
King
of
Ireland's
crown
jewels
Sondern
die
Kronjuwelen
des
Hochkönigs
von
Irland!“
I
thought
I'd
search
the
horizon
Ich
dacht',
ich
such'
den
Horizont
ab
And
sail
thru
the
night
'till
Und
segle
durch
die
Nacht,
bis
I'm
sailing
'round
Ireland's
shore
Ich
um
Irlands
Küste
segle.
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
shore
Um
Irlands
Küste
segeln.
I
thought
I'd
search
the
horizon
Ich
dacht',
ich
such'
den
Horizont
ab
And
sail
thru
the
night
'till
Und
segle
durch
die
Nacht,
bis
I'm
sailing
'round
Ireland's
shore
Ich
um
Irlands
Küste
segle.
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
Um
Irlands
Küste
segeln,
Sailing
'round
Ireland's
shore
Um
Irlands
Küste
segeln.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Sharon Shannon, Martin Furey, Finbarr Clancy
Attention! Feel free to leave feedback.