Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Rocky Road to Dublin
Der steinige Weg nach Dublin
In
the
merry
month
of
June
from
my
home
I
started
Im
heiteren
Monat
Juni
verließ
ich
mein
Zuhause,
Left
the
girls
of
Tuam
nearly
broken
hearted
Ließ
die
Mädchen
von
Tuam
fast
mit
gebrochenem
Herzen
zurück,
Saluted
Father
dear,
kissed
my
darling
mother
Grüßte
den
lieben
Vater,
küsste
meine
liebste
Mutter,
Drank
a
pint
of
beer,
my
grief
and
tears
to
smother
Trank
ein
Pint
Bier,
um
meinen
Kummer
und
meine
Tränen
zu
ersticken,
Then
off
to
reap
the
corn,
leave
where
I
was
born
Dann
fort,
um
das
Korn
zu
ernten,
verließ,
wo
ich
geboren
wurde,
Cut
a
stout
blackthorn
to
banish
ghosts
and
goblins
Schnitt
einen
kräftigen
Schlehdornstock,
um
Geister
und
Kobolde
zu
vertreiben,
A
brand
new
pair
of
brogues,
rattlin'
o'er
the
bogs
Ein
nagelneues
Paar
Schuhe,
klappernd
über
die
Moore,
Frightenin'
all
the
dogs
on
the
rocky
road
to
Dublin
Erschreckte
alle
Hunde
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
1,
2,
3,
4,
5
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jag
den
Hasen
und
treib
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter,
All
the
way
to
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
In
Mullingar
that
night
I
rested
limbs
so
weary
In
Mullingar
ruhte
ich
in
jener
Nacht
meine
müden
Glieder
aus,
Started
by
daylight
my
spirits
bright
and
airy
Startete
bei
Tageslicht,
mein
Geist
war
hell
und
luftig,
Took
a
drop
of
the
pure,
keep
my
heart
from
sinking
Nahm
einen
Tropfen
vom
Reinen,
um
mein
Herz
vorm
Sinken
zu
bewahren,
That's
the
Paddy's
cure
whenever
he's
on
for
drinking
Das
ist
Paddys
Heilmittel,
wann
immer
er
Lust
zum
Trinken
hat.
To
see
the
lassies
smile,
laughing
all
the
while
Die
Mädels
lächeln
sehen,
lachend
die
ganze
Zeit,
At
me
curious
style,
'twould
set
your
heart
a
bubblin'
Über
meinen
seltsamen
Stil,
das
würde
dein
Herz
zum
Brodeln
bringen.
An'
asked
if
I
was
hired,
wages
I
required
Und
fragten,
ob
ich
angeheuert
sei,
welchen
Lohn
ich
verlange,
'Till
I
was
nearly
tired
of
the
rocky
road
to
Dublin
Bis
ich
fast
müde
war
vom
steinigen
Weg
nach
Dublin.
1,
2,
3,
4,
5
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jag
den
Hasen
und
treib
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter,
All
the
way
to
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
In
Dublin
next
arrived,
I
thought
it
such
a
pity
Als
Nächstes
in
Dublin
angekommen,
dachte
ich,
es
sei
so
schade,
To
be
so
soon
deprived
a
view
of
that
fine
city
So
bald
des
Anblicks
dieser
schönen
Stadt
beraubt
zu
sein.
Well
then
I
took
a
stroll,
all
among
the
quality,
Nun,
dann
machte
ich
einen
Spaziergang,
mitten
unter
den
Vornehmen,
Bundle
it
was
stole,
all
in
a
neat
locality
Mein
Bündel
wurde
gestohlen,
alles
in
einer
feinen
Gegend.
Something
crossed
my
mind,
when
I
looked
behind
Etwas
kam
mir
in
den
Sinn,
als
ich
hinter
mich
blickte,
No
bundle
could
I
find
upon
my
stick
a
wobblin'
Kein
Bündel
konnte
ich
finden
auf
meinem
Stock,
der
wackelte.
Enquiring
for
the
rogue,
said
my
Connaught
brogue
Nach
dem
Schurken
fragend,
sagte
mein
Connaught-Akzent,
Wasn't
much
in
vogue
on
the
rocky
road
to
Dublin
War
nicht
sehr
en
vogue
auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
1,
2,
3,
4,
5
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jag
den
Hasen
und
treib
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter,
And
all
the
way
to
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Und
den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
From
there
I
got
away,
me
spirits
never
failing
Von
dort
kam
ich
weg,
mein
Mut
versagte
nie,
Landed
on
the
quay,
just
as
the
ship
was
sailing
Landete
am
Kai,
gerade
als
das
Schiff
ablegte.
The
Captain
at
me
roared,
said
that
no
room
had
he
Der
Kapitän
brüllte
mich
an,
sagte,
er
habe
keinen
Platz,
When
I
jumped
aboard,
a
cabin
found
for
Paddy
Als
ich
an
Bord
sprang,
fand
sich
eine
Kabine
für
Paddy.
Down
among
the
pigs,
played
some
funny
rigs
Unten
bei
den
Schweinen,
spielte
lustige
Streiche,
Danced
some
hearty
jigs,
the
water
round
me
bubbling
Tanzte
einige
herzhafte
Jigs,
das
Wasser
um
mich
herum
sprudelnd.
When
off
Holyhead
wished
meself
was
dead
Als
wir
Holyhead
verließen,
wünschte
ich,
ich
wäre
tot,
Or
better
far
instead
Oder
besser
noch
stattdessen
On
the
rocky
road
to
Dublin
Auf
dem
steinigen
Weg
nach
Dublin.
1,
2,
3,
4,
5
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jag
den
Hasen
und
treib
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter,
All
the
way
to
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
The
boys
of
Liverpool,
when
we
safely
landed
Die
Jungs
von
Liverpool,
als
wir
sicher
landeten,
Called
meself
a
fool,
I
could
no
longer
stand
it
Nannten
mich
einen
Narren,
ich
konnte
es
nicht
länger
ertragen.
Blood
began
to
boil,
temper
I
was
losing
Mein
Blut
begann
zu
kochen,
die
Beherrschung
verlor
ich,
Poor
old
Erin's
isle
they
began
abusing
Die
arme
alte
Insel
Erin
begannen
sie
zu
beschimpfen.
"Hurrah
me
soul!"
says
I,
me
shillelagh
I
let
fly
"Hurra,
meine
Seele!",
sage
ich,
ließ
meinen
Shillelagh
fliegen,
Galway
boys
were
nigh
and
saw
I
was
a
hobble
in
Die
Jungs
aus
Galway
waren
nahebei
und
sahen,
dass
ich
in
der
Klemme
steckte.
With
a
loud
"Hurray!"
joined
in
the
affray
Mit
einem
lauten
"Hurra!"
mischten
sie
sich
in
die
Rauferei
ein,
We
quickly
cleared
the
way
for
the
rocky
road
to
Dublin
Wir
machten
schnell
den
Weg
frei
für
den
steinigen
Weg
nach
Dublin.
1,
2,
3,
4,
5
Eins,
zwei,
drei,
vier,
fünf,
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jag
den
Hasen
und
treib
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter,
All
the
way
to
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Hunt
the
hare
and
turn
her
down
the
rocky
road
Jag
den
Hasen
und
treib
ihn
den
steinigen
Weg
hinunter,
All
the
way
to
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Den
ganzen
Weg
nach
Dublin,
whack-fol-la-de-da!
Whack-fol-la-de-da!
Whack-fol-la-de-da!
Whack-fol-la-de-da!
Whack-fol-la-de-da!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Trad, David Downes
Attention! Feel free to leave feedback.