Lyrics and translation The Hollies - Survival Of The Fittest - 1999 Remastered Version
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Survival Of The Fittest - 1999 Remastered Version
Выживание сильнейшего - ремастированная версия 1999 года
Give
her
a
hand
'cos
she
gave
a
good
show
Похлопайте
ей,
ведь
она
хорошо
выступила,
Her
makeup
was
right
for
the
occasion
Ее
макияж
был
как
раз
кстати.
She
did
what
she
had
to
do
Она
сделала
то,
что
должна
была
сделать,
She
said
what
she
had
to
say
Она
сказала
то,
что
должна
была
сказать,
She
played
her
part
to
perfection
Она
сыграла
свою
роль
идеально.
She's
so
empty
inside
Она
такая
пустая
внутри,
Lies
to
herself
and
the
public
Лжет
себе
и
публике.
She's
so
empty
inside
Она
такая
пустая
внутри,
Lies
to
herself
and
the
public
Лжет
себе
и
публике.
Acclaim's
not
the
same
Признание
— не
то
же
самое,
The
star
of
the
show
she
was
true
to
herself
Звезда
шоу,
она
была
верна
себе,
And
everything
went
as
reported
И
всё
прошло,
как
сообщалось.
Rumours
about
herself
came
along
Пошли
слухи
о
ней,
That's
when
it
all
got
distorted
Вот
тогда
всё
и
исказилось.
She's
so
empty
inside,
Она
такая
пустая
внутри,
Lies
to
herself
and
the
public
Лжет
себе
и
публике.
She's
so
empty
inside
Она
такая
пустая
внутри,
Lies
to
herself
and
the
public
Лжет
себе
и
публике.
Acclaim's
not
the
same
Признание
— не
то
же
самое,
What
a
good
show
that
she
gave
Какое
хорошее
шоу
она
показала,
Happy
to
go
on
the
stage
Рада
была
выйти
на
сцену.
Was
she
to
know
it
could
change?
Откуда
ей
было
знать,
что
всё
может
измениться?
Can
she
go
on
feeling
strange?
Может
ли
она
продолжать
чувствовать
себя
странно?
She's
so
empty
inside
Она
такая
пустая
внутри,
Lies
to
herself
and
the
public
Лжет
себе
и
публике.
She's
so
empty
inside
Она
такая
пустая
внутри,
Lies
to
herself
and
the
public
Лжет
себе
и
публике.
Acclaim's
not
the
same
Признание
— не
то
же
самое,
Public
acclaim's
not
the
same,
such
a
shame
Признание
публики
— не
то
же
самое,
так
жаль.
Public
acclaim's
not
the
same,
such
a
shame
Признание
публики
— не
то
же
самое,
так
жаль.
Public
acclaim's
not
the
same,
such
a
shame
Признание
публики
— не
то
же
самое,
так
жаль.
Public
acclaim's
not
the
same,
such
a
shame
Признание
публики
— не
то
же
самое,
так
жаль.
Public
acclaim's
not
the
same,
such
a
shame
Признание
публики
— не
то
же
самое,
так
жаль.
Public
acclaim's
not
the
same,
such
a
shame
Признание
публики
— не
то
же
самое,
так
жаль.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): tony hicks, graham nash, allan clarke
Attention! Feel free to leave feedback.