Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Star of the County Down
Звезда графства Даун
Near
Banbridge
town,
in
the
County
Down
Возле
города
Банбридж,
в
графстве
Даун,
One
morning
in
July
Одним
июльским
утром,
Down
a
boreen
green
came
a
sweet
colleen
По
зеленой
тропинке
шла
милая
девушка,
And
she
smiled
as
she
passed
me
by.
И
она
улыбнулась,
проходя
мимо
меня.
She
looked
so
sweet
from
her
two
white
feet
Она
выглядела
так
мило,
от
её
белых
ножек,
To
the
sheen
of
her
nut-brown
hair
До
блеска
её
каштановых
волос,
Such
a
coaxing
elf,
I′d
to
shake
myself
Такой
очаровательный
эльф,
что
я
должен
был
встряхнуться,
To
make
sure
I
was
standing
there.
Чтобы
убедиться,
что
я
всё
ещё
стою
на
месте.
From
Bantry
Bay
up
to
Derry
Quay
От
залива
Бантри
до
пристани
Дерри,
And
from
Galway
to
Dublin
town
И
от
Голуэя
до
Дублина,
No
maid
I've
seen
like
the
sweet
colleen
Не
видел
я
девы,
подобной
милой
девушке,
That
I
met
in
the
County
Down.
Которую
я
встретил
в
графстве
Даун.
As
she
onward
sped
I
shook
my
head
Пока
она
шла
дальше,
я
покачал
головой,
And
I
gazed
with
a
feeling
rare
И
смотрел
с
редким
чувством,
And
I
said,
says
I,
to
a
passerby
И
я
сказал,
говорю
я,
прохожему,
"Who′s
the
maid
with
the
nut-brown
hair?"
"Кто
эта
девушка
с
каштановыми
волосами?"
He
smiled
at
me,
and
with
pride
says
he,
Он
улыбнулся
мне
и
с
гордостью
сказал:
"That's
the
gem
of
Ireland's
crown.
"Это
жемчужина
короны
Ирландии.
She′s
young
Rosie
McCann
from
the
banks
of
the
Bann
Это
юная
Рози
Макканн
с
берегов
Банна,
She′s
the
star
of
the
County
Down."
Она
звезда
графства
Даун."
I've
travelled
a
bit,
but
never
was
hit
Я
немного
путешествовал,
но
никогда
не
был
сражен,
Since
my
roving
career
began
С
начала
моей
бродячей
карьеры,
But
fair
and
square
I
surrendered
there
Но
честно
и
открыто
я
сдался
там,
To
the
charms
of
young
Rose
McCann.
Очарованию
юной
Рози
Макканн.
I′d
a
heart
to
let
and
no
tenant
yet
У
меня
было
сердце,
которое
можно
отдать,
и
ещё
не
было
арендатора,
Did
I
meet
with
in
shawl
or
gown
Которого
я
встретил
бы
в
шали
или
платье,
But
in
she
went
and
I
asked
no
rent
Но
она
вошла,
и
я
не
попросил
арендной
платы
From
the
star
of
the
County
Down.
У
звезды
графства
Даун.
At
the
crossroads
fair
I'll
be
surely
there
На
ярмарке
у
перекрестка
я
обязательно
буду
там,
And
I′ll
dress
in
my
Sunday
clothes
И
я
оденусь
в
свою
воскресную
одежду,
And
I'll
try
sheep′s
eyes,
and
deludhering
lies
И
я
попробую
взгляды,
как
у
овцы,
и
обманчивую
ложь,
On
the
heart
of
the
nut-brown
rose.
На
сердце
каштановой
розы.
No
pipe
I'll
smoke,
no
horse
I'll
yoke
Не
буду
курить
трубку,
не
буду
впрягать
лошадь,
Though
with
rust
my
plow
turns
brown
Хотя
мой
плуг
заржавеет,
Till
a
smiling
bride
by
my
own
fireside
Пока
улыбающаяся
невеста
у
моего
очага
Sits
the
star
of
the
County
Down.
Не
станет
звездой
графства
Даун.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MACGARREY, GILLIGAN
Attention! Feel free to leave feedback.