Lyrics and translation The Kik - Lied Voor Een Kind Dat Bang Is In Het Donker (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Lied Voor Een Kind Dat Bang Is In Het Donker (Live)
Песенка для ребёнка, который боится темноты (Live)
Binnen
lig
ik
in
mijn
bed
Лежу
в
своей
кровати,
Met
gedachten
aan
daarbuiten
Думаю
о
том,
что
творится
снаружи,
Waar
kabouters
vrolijk
fluiten
Где
гномы
весело
свистят,
Want
die
hebben
altijd
pret
Ведь
им
всегда
весело.
Binnen
in
mijn
warme
hol
Здесь,
в
моей
тёплой
норке,
Hoor
ik
mijn
gedachten
lopen
Я
слышу,
как
бегут
мои
мысли,
Die
tevoorschijn
zijn
gekropen
Которые
вылезли
наружу,
En
ik
voel
me
boordevol
И
я
чувствую
себя
переполненным.
Vol
verwarring
en
plezier
Переполненным
смятением
и
радостью
Om
de
koude
nacht
daarbuiten
Из-за
холодной
ночи
за
окном.
Klamme
handjes
op
de
ruiten
Чьи-то
липкие
лапки
на
стекле
Van
het
een
of
andere
dier
Какого-то
зверя.
Vast
een
soort
van
chimpansee
Должно
быть,
это
какой-то
шимпанзе.
Zal
ik
hem
eens
binnenlaten?
Может,
впустить
его?
Nee,
in
godsnaam
laat
maar
praten
Нет,
ради
бога,
пусть
говорит
через
стекло.
Ik
zit
genoeg
in
de
puree
У
меня
и
так
дел
по
горло.
Lekker
is
het
hier
in
bed
Хорошо
лежать
в
постели.
'K
Heb
mijn
allermooiste
dromen
У
меня
самые
прекрасные
сны.
Nu
vanavond
laten
komen
Пусть
сегодня
ночью
они
придут
ко
мне.
En
de
wekker
afgezet
И
я
выключил
будильник.
Maar
des
nachts
om
twaalf
uur
Но
ночью,
в
двенадцать
часов,
Komt
een
kerel
van
de
zolder
С
чердака
спускается
какой-то
парень
Met
een
grote
zak
vol
kolder
С
большим
мешком
чепухи
En
een
fles
vol
apezuur
И
бутылкой
серной
кислоты.
Daarvan
ben
ik
toch
wel
bang
Вот
этого
я
боюсь.
Maar
gelukkig
gaan
mijn
kleren
Но,
к
счастью,
моя
одежда
Dan
elkaar
weer
mores
leren
Тогда
начнёт
учить
друг
друга
уму-разуму
En
ze
rennen
door
de
gang
И
будет
бегать
по
коридору.
En
ik
hoor
de
hoge
hoed
И
я
слышу,
как
высокий
цилиндр
Op
de
kapstok
somber
klagen
Мрачно
жалуется
на
вешалке,
Want
alleen
om
hem
te
plagen
Ведь,
чтобы
позлить
его,
Doen
ze
hem
vol
suikergoed
Его
набили
сладостями.
Maar
ik
voel
me
wat
alleen
Но
мне
немного
одиноко.
En
een
meisje
komt
me
kussen
И
вот
девушка
целует
меня.
Wel
wat
lastig
ondertussen
Немного
неловко,
конечно,
Al
die
vlinders
om
me
heen
Со
всеми
этими
бабочками
вокруг.
Maar
nu
heb
ik
dan
mijn
schat
Но
теперь
у
меня
есть
моё
сокровище.
Lekker
in
mijn
warme
bedje
Уютно
устроилась
в
моей
тёплой
постельке.
Lekker
dier,
vooruit
wat
let
je
Милая,
ну
чего
ты
ждёшь?
Heb
je
al
een
zoen
gehad?
Тебя
уже
поцеловали?
Leiden
is
nog
steeds
in
last
Лейден
всё
ещё
в
беде,
Maar
dat
kan
me
niet
veel
schelen
Но
мне
на
это
наплевать,
Want
de
maan,
die
ronde
gele
Ведь
луна,
эта
круглая
жёлтая,
Houdt
de
hemel
toch
wel
vast
Всё
равно
держит
небо.
Maar
helaas
de
goede
fles
Но,
увы,
добрая
бутылка,
Waaruit
ik
mijn
zoete
dromen
Из
которой
я
пил
свои
сладкие
сны,
Glanzend
in
mijn
glas
zag
stromen
Сверкающие
в
моём
стакане,
Is
nu
leeg,
een
harde
les
Теперь
пуста.
Суровый
урок.
En
die
fles
is
tot
mijn
spijt
И
эта
бутылка,
к
моему
сожалению,
'T
Middelpunt
van
heel
mijn
leven
Смысл
всей
моей
жизни.
Met
de
wekker
op
half
zeven
С
будильником
на
полседьмого
Zak
ik
door
een
eeuwigheid
Я
проваливаюсь
в
вечность.
Oh,
het
leven
is
een
last
О,
жизнь
- это
мука
Met
het
werk
van
zeven
weken
С
работой
за
семь
недель,
Onberoerd
en
onbekeken
Нётранной
и
нераспечатанной,
Doelloos
liggend
in
de
kast
Бесцельно
лежащей
в
шкафу.
Oh,
wat
heb
ik
reuze
spijt
О,
как
же
я
жалею.
Niets
dan
tranen
is
het
leven
Жизнь
- это
одни
слёзы.
En
ik
zucht
met
Van
het
Reve:
И
я
вздыхаю
вместе
с
Ван
Хет
Реве:
'T
is
weer
niks
als
narigheid
«Нет
ничего,
кроме
страданий».
Narrig
snurkend
in
mijn
slaap
Сердито
посапывая
во
сне,
Lig
ik
hier
tot
kwart
voor
achten
Я
лежу
здесь
до
без
четверти
восемь,
Op
de
dageraad
te
wachten
Ожидая
рассвета.
Morgen
sta
ik
weer
voor
aap
Завтра
я
снова
буду
посмешищем.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lennaert Herman Nijgh, Boudewijn Frank B Groot De
Attention! Feel free to leave feedback.