Lyrics and translation The Kingston Trio - Deportee (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deportee (Live)
Депортированный (концертная запись)
The
crops
are
all
in
and
the
peaches
are
rott'ning.
Урожай
собран,
а
персики
гниют.
The
oranges
are
piled
in
their
creosote
dumps.
Апельсины
свалены
в
кучи,
пропитанные
креозотом.
They're
flying
them
back
to
the
Mexico
border
Их
отправляют
обратно
к
мексиканской
границе,
To
take
all
their
money
to
wade
back
again.
Чтобы
забрать
все
их
деньги
и
снова
бросить
их
вплавь.
Goodbye
to
my
Juan,
farewell
Roselita,
Прощай,
мой
Хуан,
прощай,
Розита,
Adios
mis
amigos,
Jesus
y
Maria.
Прощайте,
друзья
мои,
Иисус
и
Мария.
You
won't
have
a
name
when
you
ride
the
big
airplane.
У
тебя
не
будет
имени,
когда
ты
полетишь
на
большом
самолете.
All
they
will
call
you
is
just
deportee.
Все,
как
тебя
будут
называть,
— просто
депортированный.
My
father's
own
father,
he
waded
that
river.
Отец
моего
отца,
он
переплыл
эту
реку.
They
took
all
the
money
he
made
in
his
life.
У
него
забрали
все
деньги,
которые
он
заработал
за
свою
жизнь.
It's
six
hundred
miles
to
the
Mexican
border
Шестьсот
миль
до
мексиканской
границы,
And
they
chased
him
like
rustlers,
like
outlaws,
like
thieves.
А
они
гнались
за
ним,
как
за
ворами
скота,
как
за
преступниками,
как
за
ворами.
The
airplane
caught
fire
over
Los
Gatos
Canyon,
Самолет
загорелся
над
каньоном
Лос-Гатос,
A
great
ball
of
fire
that
shook
all
the
hills.
Огромный
огненный
шар,
сотрясший
все
холмы.
Who
are
these
friends
who
are
falling
like
dry
leaves?
Кто
эти
люди,
падающие,
как
сухие
листья?
The
radio
said,
"They're
just
deportees."
По
радио
сказали:
"Это
просто
депортированные".
Is
this
the
best
way
we
can
grow
our
big
orchards?
Это
лучший
способ
выращивать
наши
сады?
Is
this
the
best
way
we
can
raise
our
good
crops?
Это
лучший
способ
собирать
урожай?
To
fall
like
dry
leaves
and
rot
on
our
topsoil
Падать,
как
сухие
листья,
и
гнить
на
нашей
земле,
And
be
known
by
no
name
except
deportee.
И
быть
безымянными,
просто
депортированными.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): MARTIN HOFFMAN, WOODY GUTHRIE
Attention! Feel free to leave feedback.