Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
South
Coast,
the
wild
coast,
is
lonely.
You
may
win
at
the
game
at
Jolon,
Южный
берег,
дикий
берег,
одинок.
Ты
можешь
выиграть
в
Холоне,
But
the
lion
still
rules
the
barranca,
and
a
man
there
is
always
alone.
Но
в
барранке
всё
ещё
правит
лев,
и
мужчина
там
всегда
один.
My
name
is
Juan
Hano
de
Castro.
My
father
was
a
Spanish
grandee,
Меня
зовут
Хуан
Хано
де
Кастро.
Мой
отец
был
испанским
грандом,
But
I
won
my
wife
in
a
card
game,
when
a
man
lost
his
daughter
to
me.
Но
я
выиграл
свою
жену
в
карты,
когда
один
мужчина
проиграл
мне
свою
дочь.
I
picked
up
the
ace.
I
had
won
her!
My
heart,
which
was
down
at
my
feet
Я
взял
туза.
Я
выиграл
её!
Моё
сердце,
которое
было
у
меня
в
пятках,
Jumped
up
to
my
throat
in
a
hurry-
Like
a
warm
summers′
day,
she
was
sweet.
Подпрыгнуло
к
горлу
- словно
тёплый
летний
день,
она
была
мила.
Her
arms
had
to
tighten
around
me
as
we
rode
up
the
hills
from
the
South.
Её
руки
обняли
меня,
когда
мы
поднимались
в
горы
с
юга.
Not
a
word
did
I
hear
from
her
that
day-
or
a
kiss
from
her
pretty
red
mouth.
Ни
слова
я
не
услышал
от
неё
в
тот
день
- ни
поцелуя
из
её
прелестных
алых
губ.
We
came
to
my
cabin
at
twilight.
The
stars
twinkled
out
on
the
coast.
Мы
добрались
до
моей
хижины
в
сумерках.
Звёзды
мерцали
над
берегом.
She
soon
loved
the
valley-
the
orchard-
but
I
knew
that
she
loved
me
the
most.
Вскоре
она
полюбила
долину,
сад,
но
я
знал,
что
больше
всего
она
любила
меня.
Then
I
got
hurt
in
a
landslide
with
crushed
hip
and
twice-broken
bone.
Потом
я
пострадал
во
время
оползня,
с
раздробленным
бедром
и
дважды
сломанной
костью.
She
saddled
our
pony
like
lightning-
rode
off
in
the
night,
all
alone.
Она
оседлала
нашего
пони,
словно
молния
- ускакала
в
ночь,
совсем
одна.
The
lion
screamed
in
the
barranca;
the
pony
fell
back
on
the
slide.
Лев
взревел
в
барранке;
пони
упал
обратно
на
оползень.
My
young
wife
lay
dead
in
the
moonlight.
My
heart
died
that
night
with
my
Моя
юная
жена
лежала
мёртвой
в
лунном
свете.
Моё
сердце
умерло
той
ночью
вместе
с
моей
Daughters
were
possessions,
to
be
bet
away
or
arranged
marriages
for;
also,
note
Дочери
были
собственностью,
их
можно
было
проиграть
или
выдать
замуж
по
договорённости;
также
обратите
внимание
The
use
of
"young
wife"
in
the
final
stanza.
Her
shyness-
"had
to
tighten"-
на
использование
"юная
жена"
в
последней
строфе.
Её
застенчивость
- "обняла"
-
And
her
silent
reticence
but
adaptable
"soon
loved..."
indicates
no
previous
и
её
молчаливая
сдержанность,
но
приспособляемость
"вскоре
полюбила..."
указывает
на
отсутствие
предыдущего
And
"lost
his
daughter
to
me"
indicates
her
origin,
whereas
"to
hell
with
и
"проиграл
мне
свою
дочь"
указывает
на
её
происхождение,
тогда
как
"к
чёрту
The
lords
o'er
the
sea"
seems
thrown
in.
If
this
man
were
a
sailor,
why
would
владык
за
морем"
кажется
неуместным.
Если
бы
этот
мужчина
был
моряком,
зачем
бы
He
have
established
orchards?
ему
разбивать
сады?
Just
a
thought.
I′d
really
like
to
see
the
original
music
if
it
were
available.
Просто
мысли
вслух.
Я
бы
очень
хотел
увидеть
оригинальные
ноты,
если
бы
они
были
доступны.
The
concept
of
betting
away
a
daughter
was
my
first
exposure
to
the
concept
of
Идея
о
том,
что
дочь
можно
проиграть
в
карты,
была
моим
первым
знакомством
с
концепцией
Women
as
property
and
the
sung
stuck
with
me
my
whole
life.
(I
was
the
oldest
женщины
как
собственности,
и
эта
песня
запомнилась
мне
на
всю
жизнь.
(Я
была
старшей
Only
daughter
and
I
was
afraid
of
the
possibility;
I
was
9 and
the
chorus,
единственной
дочерью,
и
я
боялась
такой
возможности;
мне
было
9,
и
припев,
For
one
word,
and
the
storyline,
and
the
tune
have
stayed
with
me
for
the
last
исключением
одного
слова,
и
сюжет,
и
мелодия
остались
со
мной
на
последние
25
years;
it
influenced
my
major
"women's
studies")
25
лет;
это
повлияло
на
мою
специализацию
"женские
исследования")
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Dehr, F. Miller, Lillian Bos Ross, Sam Eskin
Attention! Feel free to leave feedback.