In seventeen forty-two, it was customary in the township of Halifax, for a gentleman to partake occasionally of ratafia which was--a light-flavored liquer of amazing potency--which originated in Middlesex and which we suppose is the reason for this song.
В 1742 году в городке Галифакс было принято, чтобы джентльмены изредка вкушали ратафию
— лёгкий ликёр удивительной крепости, родом из Мидлсекса, что, как мы полагаем, и послужило причиной создания этой песни.
Oh, Miss Bailey! Unfortunate, Miss Bailey!
Ах, мисс Бейли! Несчастная мисс Бейли!
A captain bold in Halifax, who dwelt in country quarters, seduced a maid who hung herself one Monday in her garters.
Храбрый капитан в Галифаксе, живший в сельской местности, соблазнил девушку, которая повесилась в понедельник на своих подвязках.
His wicked conscience smitted him. He lost his stomach daily. He took to drinking ratafia and tho′t upon Miss Bailey.
Его мучила нечистая совесть. Он ежедневно терял аппетит. Он начал пить ратафию и думать о мисс Бейли.
One night betimes he went to bed for he had caught the fever. Said he, "I am a handsome man and I'm a gay deceiver."
Однажды вечером он рано лёг спать, потому что схватил лихорадку. Сказал он: "Я красивый мужчина, и я веселый обманщик".
His candle just a twelve o′clock began to burn quite palely. A ghost stepped up to his bedside and said, "Behold, Miss Bailey!"
Его свеча ровно в двенадцать часов начала гореть довольно бледно. Призрак подошёл к его кровати и сказал: "Взгляни, мисс Бейли!"
"Avast, Miss Bailey," then he cried, "you can't affright me, really." "Dear Captain Smith," the ghost replied, "you used me ungenteelly.
"Полно, мисс Бейли",
- закричал он,
- "ты не можешь меня напугать, право". "Дорогой капитан Смит",
- ответил призрак,
- "вы обошлись со мной невежливо.
The coroner's quest goes hard with me because I′ve acted freely and Parson Biggs won′t bury me tho' I′m a dead Miss Bailey."
Следствие коронера идёт мне не на пользу, потому что я действовала свободно, и пастор Биггс не хочет меня хоронить, хотя я и мёртвая мисс Бейли".
"Dear Ma'am," says he, "since you and I must once for all accounts close, I have a one pound note in my regimental small clothes.
"Дорогая мадам",
- говорит он,
- "раз уж мы с вами должны свести окончательные счёты, у меня есть банкнота в один фунт в моих военных штанах.
′Twill bribe the sexton for your grave." The ghost then answered gaily, "Bless you, wicked Captain Smith, remember poor Miss Bailey!"
"Это подкупит могильщика для вашей могилы". Призрак тогда весело ответил: "Благослови вас, нечестивый капитан Смит, помните бедную мисс Бейли!"