Lyrics and translation The Kira Justice - Vivendo a Morte
Vivendo a Morte
Проживая смерть
Mal
me
lembro
quando
foi
a
última
vez
С
трудом
вспоминаю,
когда
в
последний
раз
Que
algo
que
eu
falei
fez
diferença
Мои
слова
имели
хоть
какой-то
вес.
Mesmo
depois
de
todas
as
coisas
que
eu
fiz
Даже
после
всего,
что
я
сделал,
Eu
não
encontro
alguém
que
compreenda
Я
не
могу
найти
никого,
кто
бы
понял
As
minhas
ações,
as
minhas
palavras
Мои
поступки,
мои
слова.
Mal
me
lembro
quando
foi
a
última
vez
С
трудом
вспоминаю,
когда
в
последний
раз
Que
eu
senti
estar
no
lugar
certo
Я
чувствовал,
что
нахожусь
на
своем
месте.
Parece
que
sai
tudo
errado,
ao
inverso
Кажется,
что
все
идет
не
так,
наоборот,
De
uma
vez,
ser
o
que
eu
quero
Быть
тем,
кем
я
хочу.
Nas
minhas
ações,
nas
minhas
palavras
В
моих
поступках,
в
моих
словах.
Perguntando:
Qual
é
o
sentido
da
vida
Спрашиваю:
в
чем
смысл
жизни,
Quando
se
vive
sem
alma?
Когда
живешь
без
души?
Apenas
uma
casca
vazia
Лишь
пустая
оболочка,
Vagando
como
um
fantasma
Блуждающая,
как
призрак.
Vai
ver
eu
morri
e
ninguém
percebeu
Может
быть,
я
умер,
а
никто
и
не
заметил,
Fui
jogado
à
minha
própria
sorte
Брошенный
на
произвол
судьбы.
Vivendo
o
que
sobrou
do
que
um
dia
fui
eu
Живу
тем,
что
осталось
от
того,
кем
я
был
когда-то,
Vivendo
a
minha
própria
morte
Проживая
собственную
смерть.
Me
pergunto
se
eu
deveria
aceitar
Я
спрашиваю
себя,
должен
ли
я
смириться,
Pra
evitar
o
sofrimento
Чтобы
избежать
страданий,
Pois
parece
que
pro
mundo
o
meu
lugar
Ведь,
кажется,
мое
место
в
мире
É
somente
no
esquecimento
Лишь
в
забвении
Das
minhas
ações,
das
minhas
palavras
Моих
поступков,
моих
слов.
Perguntando:
Qual
é
o
sentido
da
vida?
Спрашиваю:
в
чем
смысл
жизни?
Qual
é
o
sentido
da
vida?
В
чем
смысл
жизни?
Qual
é
o
sentido
da
vida
В
чем
смысл
жизни,
Quando
se
vive
sem
alma?
Когда
живешь
без
души?
Apenas
uma
casca
vazia
Лишь
пустая
оболочка,
Vagando
como
um
fantasma
Блуждающая,
как
призрак.
Vai
ver
eu
morri
e
ninguém
percebeu
Может
быть,
я
умер,
а
никто
и
не
заметил,
Fui
jogado
à
minha
própria
sorte
Брошенный
на
произвол
судьбы.
Vivendo
o
que
sobrou
do
que
um
dia
fui
eu
Живу
тем,
что
осталось
от
того,
кем
я
был
когда-то,
Vivendo
a
minha
própria
morte
Проживая
собственную
смерть.
(Qual
é
o
sentido
da
vida?)
(В
чем
смысл
жизни?)
Vivendo
a
minha
própria
morte
Проживая
собственную
смерть.
Me
pergunto
se
eu
deveria
aceitar
Я
спрашиваю
себя,
должен
ли
я
смириться
A
minha
própria
morte
Со
своей
смертью.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matheus Lynar
Attention! Feel free to leave feedback.