Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Devil's Train
Zug des Teufels
My
Grand-pops
was
a
man
of
respect,
had
to
sweat
Mein
Großvater
war
ein
Mann
von
Respekt,
musste
schwitzen
Just
to
cash
checks
working
from
sun-rise
to
set
Nur
um
Schecks
einzulösen,
arbeitete
von
Sonnenaufgang
bis
-untergang
Every
day
he'd
get
challenged,
no
trades
or
talents
Jeden
Tag
wurde
er
herausgefordert,
keine
Berufe
oder
Talente
Barely
scraped
by,
he
found
faith
to
balance
the
straight
line
Kam
kaum
über
die
Runden,
er
fand
Glauben,
um
die
gerade
Linie
auszubalancieren
And
pace
feeling
worn
and
grey
Und
das
Tempo,
fühlte
sich
abgenutzt
und
grau
Poor
with
four
seeds,
one
more
on
the
way
Arm
mit
vier
Kindern,
ein
weiteres
unterwegs
It
was
hard
days
indeed
all
work
and
no
play
Es
waren
in
der
Tat
harte
Tage,
nur
Arbeit
und
kein
Spiel
He
made
sure
things
on
the
surface
were
okay,
but
Er
sorgte
dafür,
dass
oberflächlich
alles
in
Ordnung
war,
aber
Something
disturbin'
within
his
mind
was
lurkin'
Etwas
Beunruhigendes
lauerte
in
seinem
Geist
A
slight
twilight
breeze
would
ease
in
through
the
curtains
at
night
Eine
leichte
Dämmerungsbrise
wehte
nachts
durch
die
Vorhänge
It's
like
the
sermon
of
a
twisted
apparition
Es
ist
wie
die
Predigt
einer
verdrehten
Erscheinung
Was
urging
him
to
listen
to
the
train
in
the
distance
Drängte
ihn,
auf
den
Zug
in
der
Ferne
zu
hören
At
first
it
wasn't
intense,
just
one
little
instance
Zuerst
war
es
nicht
intensiv,
nur
ein
kleiner
Vorfall
Sure,
it
didn't
occur,
he
turned
to
resist
it
Sicher,
es
geschah
nicht,
er
wandte
sich
ab,
um
ihm
zu
widerstehen
As
if
it
wasn't
much
more
than
just
a
figment
of
his
imagination
but
for
days
it
was
persistent
Als
ob
es
nicht
viel
mehr
als
nur
ein
Hirngespinst
wäre,
aber
tagelang
war
es
hartnäckig
And
it
went,
"follow
me,
follow
me.
follow
me,
follow
me"
then
it
got
louder
Und
es
ging,
"folge
mir,
folge
mir.
folge
mir,
folge
mir"
dann
wurde
es
lauter
"Follow
me,
follow
me,
I
have
something
to
show
you"
"Folge
mir,
folge
mir,
ich
habe
dir
etwas
zu
zeigen"
With
time
people
noticed
he
was
actin
berserk
Mit
der
Zeit
bemerkten
die
Leute,
dass
er
sich
verrückt
benahm
Granny
got
a
call
saying
he
was
absent
from
work
Oma
bekam
einen
Anruf,
dass
er
nicht
bei
der
Arbeit
war
And
that
was
a
first
Und
das
war
das
erste
Mal
She
ran
to
the
pastor
at
church
Sie
rannte
zum
Pastor
in
der
Kirche
To
ask
him
what
was
up
with
this
disastrous
curse
Um
ihn
zu
fragen,
was
es
mit
diesem
katastrophalen
Fluch
auf
sich
hat
But
bad
went
to
worse
Aber
es
kam
noch
schlimmer
He
came
back
three
days
after,
no
money
in
his
wallet
and
his
shirt
on
backwards
Er
kam
drei
Tage
später
zurück,
kein
Geld
in
seiner
Brieftasche
und
sein
Hemd
verkehrt
herum
Stumbling,
walked
awkward
he
called
out
for
his
daughter
Stolpernd,
ging
unbeholfen,
er
rief
nach
seiner
Tochter
Right
before
he
split
the
last
lesson
he
taught
her
was
this
Kurz
bevor
er
ging,
war
die
letzte
Lektion,
die
er
ihr
beibrachte,
diese
"If
you
ever
have
a
son
let
him
know
that
his
granddad
loves
him
but
by
the
time
that
he's
grown
"Wenn
du
jemals
einen
Sohn
hast,
lass
ihn
wissen,
dass
sein
Großvater
ihn
liebt,
aber
wenn
er
erwachsen
ist,
Be
sure
this
seed
is
sown
deep
down
into
his
dome,
don't
ever
ever
walk
to
the
train
tracks
alone"
Sorge
dafür,
dass
dieser
Samen
tief
in
seinem
Kopf
gepflanzt
ist,
geh
niemals,
niemals
allein
zu
den
Gleisen"
With
that
he
backed
up
reached
out
for
his
jacket
Damit
wich
er
zurück,
griff
nach
seiner
Jacke
Told
her
not
to
act
up
and
cracked
up
laughin'
Sagte
ihr,
sie
solle
sich
nicht
aufregen
und
lachte
schallend
After
all
that
happened
he
left
never
to
be
seen
Nach
all
dem,
was
passiert
ist,
ging
er,
um
nie
wieder
gesehen
zu
werden
Fifteen
years
later
is
when
my
mother
had
me
Fünfzehn
Jahre
später
bekam
mich
meine
Mutter
Her
dad
lived
a
life
people
can't
understand
Ihr
Vater
lebte
ein
Leben,
das
die
Leute
nicht
verstehen
können
Went
from
a,
family
man
to
rambling
man
Wurde
von
einem
Familienvater
zu
einem
umherziehenden
Mann
A
gambling
man
that
burned
both
ends
of
the
candle
Einem
Spieler,
der
die
Kerze
an
beiden
Enden
anzündete
Folded
his
hand
in
it
was
too
hot
to
handle
Gab
sein
Blatt
auf,
es
war
zu
heiß,
um
es
zu
halten
Sitting
on
the
tracks
waiting
for
the
night
train
Sitze
auf
den
Gleisen
und
warte
auf
den
Nachtzug
Looking
down
the
road
ain't
never
gonna
go
back
Schaue
die
Straße
entlang,
werde
niemals
zurückgehen
Listen
for
the
whistle
through
the
wind
and
raindrop
Lausche
auf
die
Pfeife
durch
Wind
und
Regentropfen
Who's
gonna
ride
the
devil's
train
tonight?
Wer
wird
heute
Nacht
mit
dem
Zug
des
Teufels
fahren?
When
I
was
a
tot
my
mom
dropped
fables
and
stories
Als
ich
klein
war,
erzählte
mir
meine
Mutter
Fabeln
und
Geschichten
To
warn
me
of
the
dangers
that
were
layin
before
me
Um
mich
vor
den
Gefahren
zu
warnen,
die
vor
mir
lagen
To
keep
it
interestin'
she
would
hide
the
lesson
Um
es
interessant
zu
halten,
versteckte
sie
die
Lektion
To
guide
my
direction,
provide
the
right
message
Um
meine
Richtung
zu
lenken,
die
richtige
Botschaft
zu
vermitteln
In
time
I
developed
a
sense
of
her
embellishment
Mit
der
Zeit
entwickelte
ich
ein
Gefühl
für
ihre
Übertreibungen
Since
I
was
rebellious
against
what
she
was
tellin
me
Da
ich
rebellisch
gegen
das
war,
was
sie
mir
erzählte
When
I
was
a
teen
I
pretend-ed
that
my
demons
were
friends
Als
ich
ein
Teenager
war,
tat
ich
so,
als
wären
meine
Dämonen
Freunde
I
defended
the
place.
yo
and
that
was
the
case
Ich
verteidigte
den
Ort.
Yo,
und
so
war
es
Slurred
speech
drippin'
off
of
my
face
Verwaschene
Sprache
tropfte
von
meinem
Gesicht
The
world
creeped
as
I
slipped
to
the
awfulest
place
you
could
imagine
Die
Welt
kroch,
als
ich
an
den
schrecklichsten
Ort
glitt,
den
man
sich
vorstellen
kann
Not
the
average
things
you
see
on
acid;
Nicht
die
durchschnittlichen
Dinge,
die
man
auf
Acid
sieht;
My
granddad
bloody
hovering
on
a
speaker
cabinet
Mein
Großvater
blutig,
schwebend
auf
einem
Lautsprecherschrank
Laughing
in
a
rasp,
he
turned
covered
in
maggots
Lachte
heiser,
er
drehte
sich
um,
bedeckt
mit
Maden
That
snacked
on
his
ass
with
a
bone(?),
I
couldn't
grasp
it
Die
sich
an
seinem
Hintern
labten
mit
einem
Knochen(?),
ich
konnte
es
nicht
fassen
Did
a
double
dismount
off
of
the
couch,
flipped
out
Machte
einen
doppelten
Absprung
von
der
Couch,
flippte
aus
Broke
the
closest
window
I
found,
then
I
dipped
out
Zerbrach
das
nächste
Fenster,
das
ich
fand,
und
verschwand
dann
Suddenly,
I
discovered
little
voices
mumbling
up
in
my
head
Plötzlich
entdeckte
ich
kleine
Stimmen,
die
in
meinem
Kopf
murmelten
It
had
me
wondering
what
was
it
my
mother
said
Ich
fragte
mich,
was
meine
Mutter
gesagt
hatte
Back
when
I
was
younger
it
had
my
brain
ragged
Damals,
als
ich
jünger
war,
es
machte
mein
Gehirn
zermürbt
As
I
stumbled
off
of
the
night
towards
the
train
tracks
Als
ich
von
der
Nacht
weg
zu
den
Gleisen
stolperte
Sitting
on
the
tracks
waiting
for
the
night
train
Sitze
auf
den
Gleisen
und
warte
auf
den
Nachtzug
Looking
down
the
road
ain't
never
gonna
go
back
Schaue
die
Straße
entlang,
werde
niemals
zurückgehen
Listen
for
the
whistle
through
the
wind
and
raindrop
Lausche
auf
die
Pfeife
durch
Wind
und
Regentropfen
Who's
gonna
ride
the
devil's
train
tonight?
Wer
wird
heute
Nacht
mit
dem
Zug
des
Teufels
fahren?
So
there
I
was,
stalking
through
the
dark
with
a
buzz
Da
war
ich
also,
stapfte
durch
die
Dunkelheit
mit
einem
Rausch
I
figured
I
should
walk
that'll
ease
me
off
of
these
drugs
Ich
dachte,
ich
sollte
laufen,
das
wird
mich
von
diesen
Drogen
runterbringen
It's
like
a
shark
had
to
keep
movin'
it's
that
or
be
ruined;
Es
ist,
als
müsste
ein
Hai
sich
bewegen,
das
oder
er
ist
ruiniert;
If
I
sat
still
I
was
doomed
and
that
wasn't
doin'
Wenn
ich
still
säße,
wäre
ich
verloren
und
das
ging
nicht
So
I
marched
through
the
park
slow
gone(?)
like
Donnie
Darko
Also
marschierte
ich
langsam
durch
den
Park,
weggetreten(?)
wie
Donnie
Darko
The
sparkle
of
the
starlight,
glowed
like
charcoal
Das
Funkeln
des
Sternenlichts
glühte
wie
Holzkohle
Despite
my
demeanor
Trotz
meines
Benehmens
The
night
seemed
more
serene
than
a
morphine
fiend
in
a
morgus(?)
scene
Die
Nacht
schien
ruhiger
als
ein
Morphiumsüchtiger
in
einer
Leichenhalle
Like
I
lost
it,
that
was
when
my
grand-pops
carcass
emerged
from
the
dark
Als
hätte
ich
es
verloren,
da
tauchte
der
Kadaver
meines
Großvaters
aus
der
Dunkelheit
auf
Gurggling
his
words
of
carnage,
but
he
couldn't
talk
Gurgelte
seine
Worte
des
Gemetzels,
aber
er
konnte
nicht
sprechen
Something
about
the
birth
of
sadness
Irgendwas
über
die
Geburt
der
Traurigkeit
I
scurried
off,
I
was
on
the
verge
of
madness
Ich
huschte
davon,
ich
war
am
Rande
des
Wahnsinns
I
raced
fast
pace
in
the
landscape
was
strange
like
a
plane
parallel
to
this
one
but
rearranged
Ich
rannte
schnell,
die
Landschaft
war
seltsam,
wie
eine
Ebene
parallel
zu
dieser,
aber
neu
angeordnet
Came
to
a
slope
to
a
steep,
beggin'
for
sleep
Kam
zu
einem
Hang,
zu
steil,
bettelte
um
Schlaf
As
I
climbed
up
taking
my
focus
off
of
the
creeps
Als
ich
hinaufkletterte,
nahm
ich
meinen
Fokus
von
den
Unheimlichkeiten
Within
the
foggy
distance
I
saw
a
silhouette
that
got
bigger
as
I
stepped
In
der
nebligen
Ferne
sah
ich
eine
Silhouette,
die
größer
wurde,
als
ich
näher
kam
The
train
tracks
were
wet,
I
saw
a
shiny
grin
from
afar
like
it
was
happy
Die
Gleise
waren
nass,
ich
sah
ein
glänzendes
Grinsen
von
weitem,
als
ob
es
glücklich
wäre
This
is
what
he
said
as
he
started
to
walk
passed
me
Das
ist,
was
er
sagte,
als
er
an
mir
vorbeiging
"It's
a
nice
night
for
a
walk,
would
ya
mind
if
I
joined
you?"
"Es
ist
eine
schöne
Nacht
für
einen
Spaziergang,
würde
es
dir
etwas
ausmachen,
wenn
ich
dich
begleite?"
"Do
what
you
wanna
do"
"Tu,
was
du
tun
willst"
"Well
that's
great
cause
I'm
going
to
"Nun,
das
ist
großartig,
denn
das
werde
ich
And
not
to
annoy
you
but
see
I
really
have
to
ask
Und
nicht,
um
dich
zu
ärgern,
aber
ich
muss
wirklich
fragen
What
a
young
dude
like
you's
doin
out
by
the
tracks?
*you
waiting
on
a
traaain*"
Was
ein
junger
Kerl
wie
du
hier
draußen
an
den
Gleisen
macht?
*wartest
du
auf
einen
Zuug*"
"Nah
man
let
me
explain
"Nein
Mann,
lass
mich
erklären
I'm
mindin'
my
business
so
maybe
you
should
do
the
same
Ich
kümmere
mich
um
meine
Angelegenheiten,
also
solltest
du
vielleicht
dasselbe
tun
I
just
been
a
witness
to
something
sick
and
sadistic
Ich
war
gerade
Zeuge
von
etwas
Krankem
und
Sadistischem
So
twistedly
disgusting
you
should
feel
real
lucky
you
missed
it."
So
verdreht
ekelhaft,
du
solltest
dich
wirklich
glücklich
schätzen,
dass
du
es
verpasst
hast."
"Ooh
easy
with
the
tongue
son,
try
to
listen
carefully
"Oh,
Vorsicht
mit
der
Zunge,
mein
Sohn,
versuche,
genau
zuzuhören
What
you
seen's
scary
but
nothing
can
compared
to
me
Was
du
gesehen
hast,
ist
beängstigend,
aber
nichts
kann
sich
mit
mir
vergleichen
I
could
show
you
things
that
paint
all
your
dreams
haunted
Ich
könnte
dir
Dinge
zeigen,
die
all
deine
Träume
heimsuchen
Or
I
could
make
you
scream
if
I
wanted
Oder
ich
könnte
dich
zum
Schreien
bringen,
wenn
ich
wollte
Or
I
can
be
the
b
in
your
body,
your
best-friend
forever
Oder
ich
kann
das
B
in
deinem
Körper
sein,
dein
bester
Freund
für
immer
And
you
never
have
a
need
to
beg
work
or
steal
Und
du
musst
nie
betteln,
arbeiten
oder
stehlen
If
all
this
sounds
worth
it
then
lets
make
a
deal
Wenn
sich
das
alles
lohnt,
dann
lass
uns
einen
Deal
machen
All
you
want
in
life
for
price
of
your
soul
Alles,
was
du
im
Leben
willst,
für
den
Preis
deiner
Seele
All
the
money
you
can
fold,
power
that
you
can
hold
All
das
Geld,
das
du
falten
kannst,
Macht,
die
du
halten
kannst
I'll
put
you
in
control,
only
if
you're
down
to
roll
down
these
train
tracks
tonight."
Ich
gebe
dir
die
Kontrolle,
nur
wenn
du
bereit
bist,
heute
Nacht
diese
Gleise
entlangzufahren."
"But
where
we
gonna
go?"
"Aber
wohin
werden
wir
gehen?"
Sitting
on
the
tracks
waiting
for
the
night
train
Sitze
auf
den
Gleisen
und
warte
auf
den
Nachtzug
Looking
down
the
road
ain't
never
gonna
go
back
Schaue
die
Straße
entlang,
werde
niemals
zurückgehen
Listen
for
the
whistle
through
the
wind
and
raindrop
Lausche
auf
die
Pfeife
durch
Wind
und
Regentropfen
Who's
gonna
ride
the
devil's
train
tonight?
Wer
wird
heute
Nacht
mit
dem
Zug
des
Teufels
fahren?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Brian Brown, Kelly Mckee Warner
Attention! Feel free to leave feedback.