Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Knoxville Girl
Knoxville Mädchen
I
met
a
liitle
girl
in
Knoxville,
a
town
we
all
know
well,
Ich
traf
ein
Mädchen
in
Knoxville,
einer
Stadt
wohlbekannt,
And
every
Sunday
evening,
out
in
her
home
I'd
dwell,
Jeden
Sonntagabend
besucht'
ich
sie
fern
vom
Land,
We
went
to
take
an
evening
walk
about
a
mile
from
town,
Wir
gingen
spazieren,
eine
Meile
vor
der
Stadt,
I
picked
a
stick
up
off
the
ground
and
knocked
that
fair
girl
down.
Ich
hob
einen
Stock
auf,
schlug
sie
nieder,
die
zarte
Maid.
She
fell
down
on
her
bended
knees
for
mercy
she
did
cry,
Sie
sank
auf
ihre
Knie,
flehte
um
Gnade,
weinte
so
sehr,
Oh
Willy
dear
don't
kill
me
here,
I'm
unprepared
to
die,
„Ach
Willy,
Liebster,
töte
mich
nicht,
ich
bin
nicht
bereit
dafür“,
She
never
spoke
another
word,
I
only
beat
her
more,
Kein
Wort
sprach
sie
mehr,
doch
ich
schlug
nur
noch
mehr
zu,
Until
the
ground
around
me
within
her
blood
did
flow.
Bis
der
Boden
um
mich
her
von
ihrem
Blute
floss
im
Nu.
I
took
her
by
her
golden
curls
and
I
drug
her
round
and
around,
Ich
packte
sie
bei
ihren
gold'nen
Locken,
zog
sie
im
Kreis
herum,
Throwing
her
into
the
river
that
flows
through
Knoxville
town,
Warf
sie
dann
in
den
Fluss,
der
durch
Knoxville
strömt
so
stumm,
Go
down,
go
down,
you
Knoxville
girl
with
the
dark
and
rolling
eyes,
„Geh
unter,
geh
unter,
du
Knoxville
Maid
mit
deinem
dunklen
Blick,
Go
down,
go
down,
you
Knoxville
girl,
you
can
never
be
my
bride.
Geh
unter,
geh
unter,
du
Knoxville
Maid,
niemals
wirst
du
mein
Glück.“
I
started
back
to
Knoxville,
got
there
about
midnight,
Ich
ging
zurück
nach
Knoxville,
kam
um
Mitternacht
an,
My
Mother
she
was
worried
and
woke
up
in
a
fright,
Meine
Mutter
voller
Sorge
erwachte
mit
Schreckensbann,
Saying
"Dear
son,
what
have
you
done
to
bloody
your
clothes
so?"
„Mein
Sohn,
was
hast
du
getan,
dass
deine
Kleider
blutig
so?“
I
told
my
anxious
Mother,
I
was
bleeding
at
my
nose.
„Nur
Nasenbluten
war's“,
log
ich
mit
zitterndem
Sto.
I
called
for
me
a
candle
to
light
myself
to
bed,
Ich
bat
um
eine
Kerze,
um
zu
Bett
mich
zu
geleit'n,
I
called
for
me
a
handkerchief
to
bind
my
aching
head,
Ein
Taschentuch
verlangt'
ich,
mein
Haupt
damit
zu
befeit'n,
Rolled
and
tumbled
the
whole
night
through,
as
troubles
was
for
me,
Die
ganze
Nacht
kein
Schlaf
für
mich,
Verzweiflung
war
mein
Gast,
Like
flames
of
hell
around
my
bed
and
in
my
eyes
could
see.
Höllenflammen
um
mein
Bett,
die
mich
verfolgen
fast.
They
carried
me
down
to
Knoxville
and
put
me
in
a
cell,
Sie
brachten
mich
nach
Knoxville,
warfen
mich
in
die
Zell’,
My
friends
all
tried
to
get
me
out
but
none
could
go
my
bail,
Freunde
wollten
mich
befrein,
doch
niemand
stellt'
die
Kaution
schnell,
I'm
here
to
waste
my
life
away
down
in
this
dirty
old
jail,
Jetzt
sitz'
ich
hier,
mein
Leben
verlor'n,
im
schmutz'gen
Kerker
allein,
Because
I
murdered
that
Knoxville
girl,
the
girl
I
loved
so
well.
Weil
ich
das
Knoxville
Mädchen
erschlug,
das
ich
so
sehr
liebt'
mein.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Ira Louvin, Charlie Louvin
Attention! Feel free to leave feedback.