Lyrics and translation The Mighty Sparrow - Attempt is as Good as the Act
Attempt is as Good as the Act
Попытка Не Отличается От Дела
I
have
a
lazy
pardner
name
Ned
У
меня
есть
ленивый
приятель
по
имени
Нед,
I
don't
know
why
this
man
ain't
go
dead
Я
не
знаю,
почему
этот
парень
до
сих
пор
не
помер.
I
have
a
lazy
pardner
name
Ned
У
меня
есть
ленивый
приятель
по
имени
Нед,
I
don't
know
why
the
scamp
wouldn't
dead
Я
не
знаю,
почему
этот
негодяй
никак
не
сдохнет.
Like
if
he
tie
he
two
hands
on
top
a
shelf
Вот
если
бы
он
связал
себе
руки
и
положил
их
на
полку,
He
wouldn't
make
an
effort
to
help
himself
Он
бы
и
пальцем
не
пошевелил,
чтобы
помочь
себе.
If
you
would
listen
attentively
Если
бы
ты
слушала
внимательно,
You
go
hear
what
the
vagabond
do
to
me
Ты
бы
узнала,
что
этот
бродяга
вытворяет
со
мной.
"Sparrow,
Sparrow!"
he
start
shouting
"Воробей,
Воробей!"
- начинает
он
орать.
"Come
quick!"
I
say,
"Well
something
happening
"Иду,
иду!"
- говорю
я.
- "Ну,
что
там
у
тебя
опять?"
You
know
the
criminal
stay
by
he
WC
А
этот
преступник
сидит
себе
у
туалета
And
bawling,
"Bring
a
piece
of
gazette
paper
for
me"
И
вопит:
"Принеси
мне
кусочек
газеты!"
Well,
it
have
some
others
in
Port
of
Spain
Ну,
есть
и
другие
умники
в
Порт-оф-Спейн,
Who
intend
to
live
only
by
their
brain
Которые
хотят
жить,
работая
только
своим
мозгом.
These
kind
of
people
don't
work
nowhere
Эти
типы
нигде
не
работают,
And
you
could
catch
them
in
the
court
house
everyday
И
ты
можешь
встретить
их
в
здании
суда
каждый
божий
день.
This
the
case
of
a
fellow
they
calling
King
Вот,
например,
случай
с
парнем
по
имени
Кинг.
He
made
an
attempt
to
steal
a
diamond
ring
Он
попытался
украсть
бриллиантовое
кольцо.
They
charge
him
fifty
dollars,
telling
him
he
slack
Его
оштрафовали
на
пятьдесят
долларов,
сказав,
что
он
слабак:
"The
attempt
is
just
as
good
as
the
act"
"Попытка
ничем
не
отличается
от
самого
дела!"
So
he
made
an
attempt
to
pay
the
clerk
Тогда
он
сделал
вид,
что
хочет
заплатить
клерку,
And
then
pull
back
his
hand
in
a
jerk
Но
тут
же
отдернул
руку.
"If
the
attempt
is
as
good
as
the
act,"
he
say
"Если
попытка
равна
деянию,"
- говорит
он,
"All
you
could
keep
the
attempt,
I
go
keep
the
pay!"
"Тогда
вы
можете
оставить
себе
попытку,
а
я
оставлю
себе
деньги!"
Now
as
smart
shopkeeper
named
Mister
Farrell
Жил-был
один
хитрый
лавочник
по
имени
мистер
Фаррелл,
Had
some
saltfish
inside
a
barrel
У
которого
была
бочка
с
соленой
рыбой.
He
say
when
it
soak
with
a
lot
of
water
Он
думал,
что
если
рыба
пролежит
в
воде
пару
недель,
For
two
weeks,
it
bound
to
weigh
heavier
То
она
станет
тяжелее.
But
to
take
it
out,
Farrell
clean
forgotten
Но
Фаррелл
совсем
забыл
ее
вытащить,
The
saltfish
stay
there
and
start
to
rotten
И
рыба
начала
гнить
прямо
в
бочке.
The
man
watch
the
barrel
and
start
to
cry
Лавочник
посмотрел
на
бочку
и
заплакал,
And
decide
he
going
to
put
the
saltfish
to
dry
А
потом
решил
высушить
всю
рыбу.
Now
an
old
blind
man
came
up
crawling
Вдруг
откуда
ни
возьмись
появился
старый
слепой,
Stand
up
right
where
the
saltfish
was
drying
И
встал
прямо
там,
где
сушилась
рыба.
When
he
smell
the
fish,
you
know
he
start
to
sneeze...
Когда
он
почувствовал
запах
рыбы,
то
начал
чихать...
"Good
evening,
ladies!"
"Добрый
вечер,
дамы!"
Well
this
is
the
one
that
make
me
bawl
А
вот
это
история,
от
которой
я
чуть
не
лопнул
со
смеху.
Imagine
I
laugh
'til
I
nearly
fall
Представь,
я
смеялся
до
упаду.
Two
big
men
had
an
argument
Два
здоровенных
мужика
затеяли
спор
In
the
middle
of
town
on
a
pavement
Посреди
улицы,
прямо
на
тротуаре.
It
happen
that
they
argue
for
the
whole
night
Они
спорили
всю
ночь
напролет,
In
the
morning
early
they
start
to
fight
А
утром
рано
начали
драться.
Police
come
and
push
them
in
the
van
Приехала
полиция
и
запихнула
их
в
фургон,
You
know
they
still
want
to
fight
in
the
station
Но
они
и
там
хотели
драться.
One
telling
the
other,
"You
too
stupid"
Один
говорит
другому:
"Ну
ты
и
тупой!"
The
next
one
say,
"All
right,
wait
a
minute
А
тот
ему
отвечает:
"Ладно,
погоди-ка
минутку.
If
you
smart,
bend
down
and
touch
your
toe
Если
ты
такой
умный,
нагнись
и
дотронься
до
носков.
And
as
I
stupid,
you
go
know
where
barley
grow"
А
раз
я
тупой,
то
ты
узнаешь,
где
раки
зимуют!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Slinger Francisco
Attention! Feel free to leave feedback.