Lyrics and translation Astrud Gilberto - It Might as Well Be Spring (feat. Astrud Gilberto) [Live at Café Au Go-Go, 1964]
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
It Might as Well Be Spring (feat. Astrud Gilberto) [Live at Café Au Go-Go, 1964]
Весна, должно быть, уже наступила (исп. Аструд Жилберто) [Запись в кафе Au Go-Go, 1964]
I'm
as
restless
as
a
willow
in
a
windstorm.
Я
так
же
беспокойна,
как
ива
на
ветру.
I'm
as
jumpy
as
a
puppet
on
a
string.
Я
так
же
дергаюсь,
как
марионетка
на
ниточке.
I'd
say
that
I
have
spring
fever,
Я
бы
сказала,
что
у
меня
весенняя
лихорадка,
But
I
know
it
isn't
spring.
Но
я
знаю,
что
сейчас
не
весна.
I'm
as
starry
eyed
and
vaguely
discontented,
Я
вся
в
мечтах
и
смутно
недовольна,
Like
a
nightingale
without
a
song
to
sing.
Словно
соловей,
у
которого
нет
песни.
Why
should
I
have
spring
fever,
Почему
у
меня
весенняя
лихорадка,
When
I
know
it
isn't
spring?
Когда
я
знаю,
что
сейчас
не
весна?
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Мне
все
время
хочется
быть
где-то
еще,
Walking
down
a
strange
new
street,
Гулять
по
незнакомой
улице,
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышала,
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
мужчины,
которого
я
еще
не
встретила.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams,
Я
занята,
как
паук,
плетущий
паутину
грёз,
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing,
Я
легкомысленна,
как
младенец
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud,
Я
не
видела
ни
крокусов,
ни
бутонов
роз,
Or
a
robin
on
the
wing,
Ни
малиновки
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
мне
так
радостно,
с
оттенком
меланхолии,
That
it
might
as
well
be
spring,
Что
весна,
должно
быть,
уже
наступила,
Oh,
that
it
might
as
well
be
spring.
О,
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
I
keep
wishing
I
were
somewhere
else
Мне
все
время
хочется
быть
где-то
еще,
Walking
down
a
strange
new
street,
Гулять
по
незнакомой
улице,
Hearing
words
that
I
have
never
heard
Слышать
слова,
которых
я
никогда
не
слышала,
From
a
man
I've
yet
to
meet.
От
мужчины,
которого
я
еще
не
встретила.
I'm
as
busy
as
a
spider
spinning
daydreams.
Я
занята,
как
паук,
плетущий
паутину
грёз.
I'm
as
giddy
as
a
baby
on
a
swing.
Я
легкомысленна,
как
младенец
на
качелях.
I
haven't
seen
a
crocus
or
a
rosebud,
Я
не
видела
ни
крокусов,
ни
бутонов
роз,
Or
a
robin
on
the
wing,
Ни
малиновки
на
крыле,
But
I
feel
so
gay
in
a
melancholy
way
Но
мне
так
радостно,
с
оттенком
меланхолии,
That
it
might
as
well
be
spring.
Что
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
Oh,
that
it
might
as
well
be
spring.
О,
весна,
должно
быть,
уже
наступила.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Richard Rodgers, Oscar Hammerstein Ii
Attention! Feel free to leave feedback.