Lyrics and translation The Ocean - Rhyacian: Untimely Meditations
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rhyacian: Untimely Meditations
Рифейский: Безвременные размышления
A
City
of
the
blind
Город
слепых,
Their
vile
inhabitants
их
гнусные
обитатели,
Abashed
by
their
own
lives′
пристыженные
ничтожностью
Insignificance
своих
жизней.
The
silent
void
of
cogitations
Безмолвная
пустота
раздумий,
Absence
of
signification
отсутствие
смысла.
Committed
to
burn
twice
as
long
and
half
as
bright
обречены
гореть
вдвое
дольше,
но
вдвое
тусклее.
We're
dashing
forward
with
our
eyeballs
turned
inward:
until
the
end
of
time,
the
human
eye
Мы
несемся
вперед,
обратив
взор
внутрь
себя:
до
скончания
времен
человеческий
глаз,
Staring
wide-open
into
the
horror
of
the
mind,
shall
never
ever
sleep
again
широко
раскрытый
в
ужасе
разума,
никогда
больше
не
сомкнется.
We
have
awoken
from
our
sleep
Мы
пробудились
ото
сна,
Nevermore
shall
we
be
unheeding
as
the
flock
of
sheep
больше
никогда
не
будем
бездумны,
как
стадо
овец,
Grazing
ingenuously
безмятежно
пасущихся,
Living
blithely
живущих
беспечно,
Roaming
insouciantly
блуждающих
беззаботно,
Forgetting
instantly
мгновенно
забывающих.
I′m
swooping
with
the
vast
span
of
my
wings
я
парю
на
своих
огромных
крыльях
Into
the
death-throes
of
my
memory:
the
eternal
scourge
of
the
human
mind
в
предсмертных
муках
моей
памяти:
вечный
бич
человеческого
разума.
I'm
wandering
in
times
which
are
not
mine
Я
блуждаю
во
временах,
которые
мне
не
принадлежат,
Terrified
of
what
I'm
about
to
find
в
ужасе
от
того,
что
я
могу
найти.
I′m
trying
to
stop
the
past′s
rapid
flight
Я
пытаюсь
остановить
стремительный
бег
прошлого.
I'm
wandering
in
times
which
are
not
mine
Я
блуждаю
во
временах,
которые
мне
не
принадлежат,
Lost
in
between
the
shit
and
the
shine
потерянный
между
дерьмом
и
блеском.
The
snake
of
fear
creeps
into
our
hearts
at
night
Змей
страха
заползает
в
наши
сердца
по
ночам,
Subdueing
every
mind
at
bedtime
подавляя
каждый
разум
перед
сном.
What
will
it
take
to
arrive
Что
нужно
сделать,
чтобы
достичь
цели
And
cease
trying
to
stop
the
past′s
rapid
flight?
How
much
more
do
I
have
to
go
through
и
перестать
пытаться
остановить
стремительный
бег
прошлого?
Сколько
еще
мне
нужно
пройти,
To
prove
myself
that
I'm
still
alive?
We
are
living
in
pain
чтобы
доказать
себе,
что
я
все
еще
жив?
Мы
живем
в
боли,
The
wind
of
the
past
will
always
shake
you
in
the
end
ветер
прошлого
всегда
будет
сотрясать
тебя
в
конце.
We′re
waiting
for
the
day
Мы
ждем
того
дня,
When
we
will
attain
the
ability
to
forget
когда
мы
обретем
способность
забывать,
For,
every
day
of
our
lives,
the
present
is
painful
ибо
каждый
день
нашей
жизни
настоящее
болезненно,
The
future
unknown
будущее
неизвестно,
The
sting
of
the
past
is
what
makes
every
moment
unbearable
жало
прошлого
делает
каждый
миг
невыносимым.
The
future
is
overgrown
Будущее
заросло.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Robin Staps
Attention! Feel free to leave feedback.