Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nearer My God to Thee
Näher, mein Gott, zu Dir
In
articulo
mortis,
In
Todesstunde,
Nearer,
my
God,
to
Thee,
nearer
to
Thee!
Näher,
mein
Gott,
zu
Dir,
näher
zu
Dir!
E'en
though
it
be
a
cross
that
raiseth
me,
Auch
wenn
es
ein
Kreuz
ist,
das
mich
erhebt,
There
let
the
way
appear,
steps
unto
Heav'n;
So
lass
den
Weg
erscheinen,
Stufen
zum
Himmel;
All
that
Thou
sendest
me,
in
mercy
giv'n;
Alles,
was
Du
mir
sendest,
in
Gnade
gegeben;
Excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior
Still
all
my
song
shall
be,
nearer,
my
God,
to
Thee.
Dennoch
soll
mein
Gesang
sein,
näher,
mein
Gott,
zu
Dir.
Nearer,
my
God,
to
Thee,
nearer
to
Thee!
Näher,
mein
Gott,
zu
Dir,
näher
zu
Dir!
Though
like
the
wanderer,
the
sun
gone
down.
Ob
wie
dem
Wanderer,
die
Sonne
versunken,
Darkness
be
over
me,
my
rest
a
stone;
Dunkelheit
über
mir,
mein
Ruhebett
ein
Stein;
Excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior
Angels
to
beckon
me
nearer,
my
God,
to
Thee.
Engel,
die
mich
winken,
näher,
mein
Gott,
zu
Dir.
Nearer,
my
God
to
Thee,
nearer
to
Thee.
Näher,
mein
Gott,
zu
Dir,
näher
zu
Dir.
Excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
excelsior
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior,
Excelsior
Or,
if
on
joyful
wing
cleaving
the
sky,
Oder,
wenn
ich
auf
freudigen
Schwingen
den
Himmel
durchschneide,
Sun,
moon,
and
stars
forgot,
upward
I'll
fly.
Sonne,
Mond
und
Sterne
vergessen,
aufwärts
werde
ich
fliegen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lowell Mason, Jonathan F. Cohen, Sarah Fuller Adams
Attention! Feel free to leave feedback.