Lyrics and translation The Postal Service - A Tattered Line of String
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Tattered Line of String
Истрёпанная Нить
We
drained
every
dime,
in
the
lower
east
side
Мы
потратили
все
деньги
в
Нижнем
Ист-Сайде,
And
you
failed
to
catch
the
train
back
to
Queens
А
ты
не
успела
на
поезд
обратно
в
Квинс.
So
you
came
to
my
room
Поэтому
ты
пришла
ко
мне.
We
did
some
things
that
we
knew
not
to
do
Мы
сделали
то,
что
не
должны
были
делать
In
the
glow
of
the
night′s
golden
hue
В
золотистом
свете
ночи.
You've
got
a
tattered
line
of
string
У
тебя
есть
истрёпанная
нить,
And
you
tied
′round
everything
И
ты
обвязала
ею
всё,
That
you
want
to
call
your
own
Что
хочешь
назвать
своим,
But
it
never
seems
to
hold
Но
она
никогда
не
держит.
When
we
walk,
we
agreed
Когда
мы
гуляли,
мы
договорились,
That
we
would
not
ever
speak
of
Что
никогда
не
расскажем
Of
this
night
to
anyone
that
we
both
knew
Об
этой
ночи
никому
из
наших
общих
знакомых.
Then
you
said
Потом
ты
сказала:
"Every
time
we
kissed
"Каждый
раз,
когда
мы
целовались,
I
felt
something
that
couldn't
exist"
Я
чувствовала
что-то
невозможное".
And
I
confessed
that
I
thought
I
felt
it
too
И
я
признался,
что,
кажется,
чувствовал
то
же
самое.
I've
got
a
tattered
line
of
string
У
меня
есть
истрёпанная
нить,
And
I
tied
′round
everything
И
я
обвязал
ею
всё,
That
I
want
to
call
my
own
Что
хочу
назвать
своим,
But
it
never
seems
to
hold
Но
она
никогда
не
держит.
I′ve
got
a
tattered
light
of
string
У
меня
есть
истрёпанная
нить,
And
I
tied
'round
everything
И
я
обвязал
ею
всё,
That
I
want
to
call
my
own
Что
хочу
назвать
своим,
But
it
never
seems
to
hold
Но
она
никогда
не
держит.
You′ve
got
a
tattered
light
of
string
У
тебя
есть
истрёпанная
нить,
And
you
tied
'round
everything
И
ты
обвязала
ею
всё,
That
you
want
to
call
your
own
Что
хочешь
назвать
своим,
But
it
never
seems
to
hold
Но
она
никогда
не
держит.
I′ve
got
a
tattered
line
of
string
У
меня
есть
истрёпанная
нить,
And
I
tied
'round
everything
И
я
обвязал
ею
всё,
That
I
want
to
call
my
own
Что
хочу
назвать
своим,
But
it
never
seems
to
hold
Но
она
никогда
не
держит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Benjamin Gibbard, Jimmy Tamborello
Attention! Feel free to leave feedback.