The Rankin Family - As I Roved Out - translation of the lyrics into German

As I Roved Out - The Rankin Familytranslation in German




As I Roved Out
Als ich auszog
As I roved out on a May morning
Als ich an einem Maimorgen auszog,
On a May morning right early
An einem Maimorgen, recht früh,
I met my love upon the way
Traf ich meine Liebste auf dem Weg,
Oh Lord but she was early.
Oh Herr, aber sie war früh dran.
Her boots were black, her stockings white
Ihre Stiefel waren schwarz, ihre Strümpfe weiß,
Her buckles shone like silver
Ihre Schnallen glänzten wie Silber,
She had a dark and rovin' eye
Sie hatte ein dunkles, schweifendes Aug',
And her earrings touched her shoulders.
Und ihre Ohrringe berührten ihre Schultern.
What age are you, my bonnie wee lass?
"Wie alt bist du, mein hübsches kleines Mädchen?
What age are you, my honey?
Wie alt bist du, mein Schatz?"
Modestly she answered me
Bescheiden antwortete sie mir:
"I'll be seventeen on Sunday"
"Ich werde am Sonntag siebzehn."
She sang
Sie sang
A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundkddy
Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundkddy
And cha lan day.
Und cha lan day.
Where do you live, my bonnie wee lass?
"Wo wohnst du, mein hübsches kleines Mädchen?
Where do you live, my honey?
Wo wohnst du, mein Schatz?"
"A wee house up at the top of the hill
"Ein kleines Haus oben auf dem Hügel,
I live there with my mommy"
Dort wohne ich bei meiner Mama."
So I went to the house at the top of the hill
So ging ich zum Haus oben auf dem Hügel,
The moon was shining clearly
Der Mond schien klar,
She arose to let me in
Sie stand auf, um mich hereinzulassen,
Her mother chanced to meet me.
Ihre Mutter traf mich zufällig.
She caught her by the hair of the head
Sie packte sie bei den Haaren des Kopfes,
And down to the room she brought her
Und ins Zimmer brachte sie sie,
With the root of a hazel twig
Mit der Wurzel eines Haselzweigs,
She was the well beat daughter.
Sie war die tüchtig verprügelte Tochter.
Will you marry me now you soldier lad?
"Wirst du mich jetzt heiraten, du Soldatenjunge?
Will you marry me now or never?
Wirst du mich jetzt heiraten oder nie?
Will you marry me you sildier lad?
Wirst du mich heiraten, du Soldatenjunge?
Can't you see I'm done forever?
Siehst du nicht, dass ich für immer verloren bin?"
I can't marry you now my bonnie wee lass
Ich kann dich jetzt nicht heiraten, mein hübsches kleines Mädchen,
Can't marry you my honey
Kann dich nicht heiraten, mein Schatz,
For I have got a wife at home
Denn ich habe eine Frau zu Haus,
And how can I disown her
Und wie kann ich sie verleugnen?
A pint at night is my delight
Ein Pint am Abend ist meine Freude,
And a gallon in the morning
Und eine Gallone am Morgen,
The old women are my heartbreak
Die alten Frauen sind mein Herzeleid,
And the young ones are my darlin's.
Und die jungen sind meine Lieblinge.
She sang
Sie sang
A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
A lith a dlddle, lith a diddle lith a dlddle dee
Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundkddy
Cha hiddle hundiddy, cha hiddle hundkddy
And cha lan day
Und cha lan day





Writer(s): Traditional, T. Makem, Clancy Brothers


Attention! Feel free to leave feedback.