Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
As I Roved Out
Als ich auszog
As
I
roved
out
on
a
May
morning
Als
ich
an
einem
Maimorgen
auszog,
On
a
May
morning
right
early
An
einem
Maimorgen,
recht
früh,
I
met
my
love
upon
the
way
Traf
ich
meine
Liebste
auf
dem
Weg,
Oh
Lord
but
she
was
early.
Oh
Herr,
aber
sie
war
früh
dran.
Her
boots
were
black,
her
stockings
white
Ihre
Stiefel
waren
schwarz,
ihre
Strümpfe
weiß,
Her
buckles
shone
like
silver
Ihre
Schnallen
glänzten
wie
Silber,
She
had
a
dark
and
rovin'
eye
Sie
hatte
ein
dunkles,
schweifendes
Aug',
And
her
earrings
touched
her
shoulders.
Und
ihre
Ohrringe
berührten
ihre
Schultern.
What
age
are
you,
my
bonnie
wee
lass?
"Wie
alt
bist
du,
mein
hübsches
kleines
Mädchen?
What
age
are
you,
my
honey?
Wie
alt
bist
du,
mein
Schatz?"
Modestly
she
answered
me
Bescheiden
antwortete
sie
mir:
"I'll
be
seventeen
on
Sunday"
"Ich
werde
am
Sonntag
siebzehn."
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundkddy
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundkddy
And
cha
lan
day.
Und
cha
lan
day.
Where
do
you
live,
my
bonnie
wee
lass?
"Wo
wohnst
du,
mein
hübsches
kleines
Mädchen?
Where
do
you
live,
my
honey?
Wo
wohnst
du,
mein
Schatz?"
"A
wee
house
up
at
the
top
of
the
hill
"Ein
kleines
Haus
oben
auf
dem
Hügel,
I
live
there
with
my
mommy"
Dort
wohne
ich
bei
meiner
Mama."
So
I
went
to
the
house
at
the
top
of
the
hill
So
ging
ich
zum
Haus
oben
auf
dem
Hügel,
The
moon
was
shining
clearly
Der
Mond
schien
klar,
She
arose
to
let
me
in
Sie
stand
auf,
um
mich
hereinzulassen,
Her
mother
chanced
to
meet
me.
Ihre
Mutter
traf
mich
zufällig.
She
caught
her
by
the
hair
of
the
head
Sie
packte
sie
bei
den
Haaren
des
Kopfes,
And
down
to
the
room
she
brought
her
Und
ins
Zimmer
brachte
sie
sie,
With
the
root
of
a
hazel
twig
Mit
der
Wurzel
eines
Haselzweigs,
She
was
the
well
beat
daughter.
Sie
war
die
tüchtig
verprügelte
Tochter.
Will
you
marry
me
now
you
soldier
lad?
"Wirst
du
mich
jetzt
heiraten,
du
Soldatenjunge?
Will
you
marry
me
now
or
never?
Wirst
du
mich
jetzt
heiraten
oder
nie?
Will
you
marry
me
you
sildier
lad?
Wirst
du
mich
heiraten,
du
Soldatenjunge?
Can't
you
see
I'm
done
forever?
Siehst
du
nicht,
dass
ich
für
immer
verloren
bin?"
I
can't
marry
you
now
my
bonnie
wee
lass
Ich
kann
dich
jetzt
nicht
heiraten,
mein
hübsches
kleines
Mädchen,
Can't
marry
you
my
honey
Kann
dich
nicht
heiraten,
mein
Schatz,
For
I
have
got
a
wife
at
home
Denn
ich
habe
eine
Frau
zu
Haus,
And
how
can
I
disown
her
Und
wie
kann
ich
sie
verleugnen?
A
pint
at
night
is
my
delight
Ein
Pint
am
Abend
ist
meine
Freude,
And
a
gallon
in
the
morning
Und
eine
Gallone
am
Morgen,
The
old
women
are
my
heartbreak
Die
alten
Frauen
sind
mein
Herzeleid,
And
the
young
ones
are
my
darlin's.
Und
die
jungen
sind
meine
Lieblinge.
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
A
lith
a
dlddle,
lith
a
diddle
lith
a
dlddle
dee
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundkddy
Cha
hiddle
hundiddy,
cha
hiddle
hundkddy
And
cha
lan
day
Und
cha
lan
day
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Traditional, T. Makem, Clancy Brothers
Attention! Feel free to leave feedback.