Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
City Of New Orleans
Stadt Von New Orleans
D]Riding
on
the
City
of
New
Orleans,
Unterwegs
auf
der
City
of
New
Orleans,
Illinois
Central,
Monday
morning
rail,
Fifteen
cars
and
fifteen
restless
riders,
Illinois
Central,
Montagmorgen-Schiene,
Fünfzehn
Wagen
und
fünfzehn
ruhelose
Reisende,
Three
conductors,
and
twenty
five
sacks
of
mail.
Drei
Schaffner
und
fünfundzwanzig
Postsäcke.
We′re
all
out
on
the
southbound
odyssey,
Wir
sind
alle
auf
der
südwärts
gerichteten
Odyssee,
As
the
train
pulls
out
of
Kankakee,
Als
der
Zug
aus
Kankakee
abfährt,
And
rolls
past
the
houses,
farms
and
fields.
Und
an
Häusern,
Höfen
und
Feldern
vorbeizieht.
Passing
towns
that
have
no
name,
Vorbei
an
Städten
ohne
Namen,
And
freight
yards
full
of
old
black
men,
Güterbahnhöfe
voll
alter
schwarzer
Männer,
And
the
graveyards
of
rusted
automobiles.
Und
Friedhöfe
verrosteter
Automobile.
Good
morning
America,
how
are
you?
Guten
Morgen
Amerika,
wie
geht
es
dir?
Say
don't
you
know
me,
I′m
your
native
son.
I'm
the
train
they
call
the
City
of
New
Orleans,
Kennst
du
mich
nicht,
ich
bin
dein
einheimischer
Sohn.
Ich
bin
der
Zug
City
of
New
Orleans,
I'll
be
gone
five
hundred
mileswhen
the
day
is
done.
Fünfhundert
Meilen
fort,
wenn
der
Tag
verronnen.
Dealing
card
games
with
the
old
men
in
the
club
cars,
Kartenspiele
mit
den
Alten
im
Clubwagen,
A
penny
a
point,
there
ain′t
no
one
keeping
score.
Ein
Penny
pro
Punkt,
niemand
zählt
den
Einsatz.
Won′t
you
pass
the
paper
bag
that
holds
the
bottle,
Reichst
du
mir
die
Papiertüte
mit
der
Flasche,
You
can
feel
the
wheels
rumbling
through
the
floor.
Spürst
du
das
Rumpeln
der
Räder
durch
den
Boden.
And
the
sons
of
Pullman
porters,
And
the
sons
of
engineers,
Söhne
der
Pullman-Schaffner,
Söhne
der
Ingenieure,
Ride
their
fathers'
magic
carpet
made
of
steel.
Reiten
den
magischen
Teppich
aus
Stahl
ihrer
Väter.
Mothers
with
their
babes
asleep,
Mütter
mit
schlummernden
Babys,
There
rocking
to
the
gentle
beat,
Schaukeln
im
sanften
Rhythmus,
And
the
rhythm
of
the
rails
is
all
they
dream.
Und
der
Schienenrhythmus
ist
ihr
einziger
Traum.
Midnight
on
the
City
of
New
Orleans,
Mitternacht
auf
der
City
of
New
Orleans,
Changing
cars
in
Memphis,
Tennessee.
Wagenwechsel
in
Memphis,
Tennessee.
Halfway
home,
and
we′ll
be
there
by
morning,
Halbzeit
heimwärts,
wir
sind
morgen
früh
da,
Through
the
Mississippi
darkness,
rolling
down
to
the
sea.
Durch
die
Mississippi-Dunkelheit,
rollend
zum
Meer.
Then
all
the
towns
and
people
seem
To
fade
into
a
bad
dream,
Dann
scheinen
Städte
und
Menschen
Zu
verblassen
wie
Albträume,
The
old
steel
rail
still
ain't
heard
the
news.
Die
alte
Stahlschiene
weiß
noch
nichts
davon.
The
conductor
sings
his
songs
again,
Der
Schaffner
singt
seine
Lieder
erneut,
The
passengers
will
please
refrain,
Die
Passagiere
werden
gebeten
zu
schweigen,
This
train′s
got
the
disappearin'
railroad
blues.
Dieser
Zug
hat
die
verschwindenden
Eisenbahnblues.
Singin′
Goodnight
America,
how
are
you?
Singende
Gute
Nacht,
Amerika,
wie
geht
es
dir?
Say
don't
you
know
me,
I'm
your
native
son.
Kennst
du
mich
nicht,
ich
bin
dein
einheimischer
Sohn.
I′m
the
train
they
call
the
City
of
New
Orleans,
Ich
bin
der
Zug
City
of
New
Orleans,
I′ll
be
gone
five
hundred
miles
when
the
day
is
done
Fünfhundert
Meilen
fort,
wenn
der
Tag
verronnen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Goodman Steve
Album
Act 1
date of release
19-04-2005
Attention! Feel free to leave feedback.