Lyrics and translation The Shins - Dead Alive
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
a
walk
in
a
fragile
state
Гуляя
в
хрупком
настроении,
Weird
angles
coming
over
the
wires
Странные
сигналы
приходят
по
проводам.
Back
home
we
got
girls
in
braids
Дома
у
нас
девчонки
с
косами,
And
they′re
on
roller
skates
and
they
roll
any
way
they
like
Они
на
роликах
катаются,
как
им
вздумается.
From
my
town
I
can
only
see
down
Из
моего
городка
я
вижу
только
низ,
Down
my
nose
to
the
fish
in
the
barrels
Свой
нос
и
рыбу
в
бочках.
But
they
are
the
wiles
of
human
life
Но
это
уловки
человеческой
жизни,
There
are
pity
nights
and
a
ray
of
gentle
lights
Бывают
ночи
жалости
и
лучи
мягкого
света.
So
tonight
Так
что
сегодня
вечером
Dance
and
cry
Танцуй
и
плачь,
The
dead
alive
Мертвые
живы.
Monuments
were
awfully
dense
Памятники
были
ужасно
мрачными,
I
float
by
in
a
daze
on
the
freeway
Я
проплываю
в
оцепенении
по
автостраде.
You
can
whine
of
our
different
times
Ты
можешь
ныть
о
наших
разных
временах,
But
me,
I'm
fine
with
a
view
that
is
far
away
Но
меня
устраивает
вид
издалека.
We′re
the
mills
in
the
valley
to
function
Мы
— мельницы
в
долине,
чтобы
функционировать,
Rain
gonna
fall
on
the
hills
where
we
hide
Дождь
будет
падать
на
холмы,
где
мы
прячемся.
Wash
the
blood
and
the
guts
to
the
ocean
Смоет
кровь
и
кишки
в
океан,
Leave
the
pike
making
everything
alright
Оставит
щуку,
все
исправляющую.
So
tonight
Так
что
сегодня
вечером
Dance
and
cry
Танцуй
и
плачь,
The
dead
alive
Мертвые
живы.
So
tonight
Так
что
сегодня
вечером
Dance
and
cry
Танцуй
и
плачь,
The
dead
alive
Мертвые
живы.
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
(Figments
of
imagination)
(Фантомы
воображения)
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
Figments
of
imagination
Фантомы
воображения,
(Figments
of
imagination)
(Фантомы
воображения)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mercer James
Attention! Feel free to leave feedback.