The Shins - Dead Alive - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Shins - Dead Alive




On a walk in a fragile state
На прогулке в хрупком состоянии
Weird angles coming over the wires
Странные углы надвигаются на провода.
Back home we got girls in braids
Дома у нас девочки с косами.
And they′re on roller skates and they roll any way they like
Они катаются на роликах и катаются как хотят
From my town I can only see down
Из моего города я вижу только вниз.
Down my nose to the fish in the barrels
Вниз по носу к рыбе в бочонках.
But they are the wiles of human life
Но это уловки человеческой жизни.
There are pity nights and a ray of gentle lights
Есть жалкие ночи и Луч нежного света.
So tonight
Так что сегодня вечером
Dance and cry
Танцуй и плачь
The dead alive
Мертвые живы
Monuments were awfully dense
Памятники были ужасно плотными.
I float by in a daze on the freeway
Я плыву по шоссе, как в тумане.
You can whine of our different times
Ты можешь ныть о наших разных временах.
But me, I'm fine with a view that is far away
Но меня вполне устраивает вид, который открывается издалека.
We′re the mills in the valley to function
Мы мельницы в долине, чтобы работать.
Rain gonna fall on the hills where we hide
Дождь прольется на холмы, где мы прячемся.
Wash the blood and the guts to the ocean
Смыть кровь и кишки в океан.
Leave the pike making everything alright
Оставь щуку, чтобы все было хорошо.
So tonight
Так что сегодня вечером
Dance and cry
Танцуй и плачь
The dead alive
Мертвые живы
So tonight
Так что сегодня вечером
Dance and cry
Танцуй и плачь
The dead alive
Мертвые живы
Figments
Выдумки
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
(Figments of imagination)
(Плод воображения)
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
Figments of imagination
Плод воображения.
(Figments of imagination)
(Плод воображения)





Writer(s): Mercer James


Attention! Feel free to leave feedback.