Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Twilight
fades
Сумерки
тают
Through
blistered
Avalon
Сквозь
покрытую
волдырями
Авалонию
The
sky's
cruel
torch
Небесный
жестокий
факел
On
aching
autobahn
На
измученной
автостраде
Into
the
uncertain
divine
В
неуловимое
божественное
We
scream
into
the
last
divide
Мы
кричим
в
последний
разлом
You
make
me
real
Ты
делаешь
меня
настоящим
You
make
me
real
Ты
делаешь
меня
настоящим
Strong
as
I
feel
Сильным,
как
я
чувствую
You
make
me
real
Ты
делаешь
меня
настоящим
Sheila
rides
on
crashing
nightingale
Шейла
мчится
на
крушащемся
соловье
Intake
eyes
leave
passing
vapor
trails
Впитывающие
глаза
оставляют
пролетающий
за
собой
пар
With
blushing
brilliance
alive
С
румяным
великолепием
жива
Because
it's
time
to
arrive
Потому
что
пора
прибыть
You
make
me
real
Ты
делаешь
меня
настоящим
You
make
me
real
Ты
делаешь
меня
настоящим
Strong
as
I
feel
Сильным,
как
я
чувствую
You
make
me
real
Ты
делаешь
меня
настоящим
Lately,
I
just
can't
seem
to
believe
В
последнее
время
я
просто
не
могу
поверить
Discard
my
friends
to
change
the
scenery
Отвергаю
друзей,
чтобы
сменить
обстановку
It
meant
the
world
to
hold
a
bruising
faith
Когда-то
для
меня
значило
все
иметь
сильную
веру
But
now
it's
just
a
matter
of
grace
Но
теперь
это
лишь
вопрос
милости
A
summer
storm
graces
all
of
me
Летняя
буря
одаряет
меня
полностью
Highway
warm
sing
silent
poetry
Теплая
трасса
поёт
безмолвные
стихи
And
I
could
bring
you
the
light
И
я
могу
принести
тебе
свет
And
take
you
home
into
the
night
И
забрать
тебя
домой
в
ночь
You
make
me
real
(lately,
I
just
can't
seem
to
believe)
Ты
делаешь
меня
настоящим
(в
последнее
время
я
просто
не
могу
поверить)
You
make
me
real
(discard
my
friends
to
change
the
scenery)
Ты
делаешь
меня
настоящим
(отвергаю
друзей,
чтобы
сменить
обстановку)
Strong
as
I
feel
(it
meant
the
world
to
hold
a
bruising
faith)
Сильным,
как
я
чувствую
(когда-то
для
меня
значило
всё
иметь
сильную
веру)
You
make
me
real
(but
now
it's
just
a
matter
of
grace)
Ты
делаешь
меня
настоящим
(но
теперь
это
лишь
вопрос
милости)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): William Corgan
Attention! Feel free to leave feedback.