The Streets - On the Edge of a Cliff - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Streets - On the Edge of a Cliff




I′m really okay thanks, there's nothing to witness,
в порядке, спасибо, свидетелем быть нечему",
I said as I looked back from the edge of the cliff.
- сказал я, оглядываясь с края обрыва.
The old man looking down leant over the ridge,
Старик, глядя вниз, склонился над гребнем,
Just looked with a grin,
Просто смотрел с усмешкой,
As if a blessing had hit him.
Как будто на него снизошло благословение.
I slumped on the (jut?) of the cliff,
Я упал на (выступ?) утеса.
Just leave me alone,
Просто оставь меня в покое.
This is none of your business.
Это не твое дело.
I will said the old man, but just one thing,
Я сделаю это, сказал старик, но только одно:
And what he said was so lovely it stunned me.
И то, что он сказал, было так прекрасно, что это ошеломило меня.
He said, I lay right there once at the edge of the rock,
Он сказал: "однажды я лежал на краю скалы,
I was ready to jump,
Я был готов прыгнуть,
I was ever so lost.
Я был так потерян.
But this gentleman stopped and said something I never forgot.
Но этот джентльмен остановился и сказал то, что я никогда не забуду.
For billions of years since the outset of time,
За миллиарды лет с начала времен
Every single one of your ancestors have survived.
Выжил каждый из ваших предков.
Every single person on your Mum and Dad′s side,
Каждый человек со стороны твоей мамы и папы
Successfully looked after and passed onto you life.
Успешно ухаживал за тобой и передавал тебе жизнь.
What are the chances of that like?
Каковы шансы на это?
It comes to me once in a while,
Это приходит ко мне время от времени.
And everywhere I tell folk it gets the best smile.
И везде, где я говорю людям, это вызывает самую лучшую улыбку.
And then the old man walked away and out of sight,
А потом старик ушел и скрылся из виду.
Till the sound of him hiking turned to the sound of silence.
Пока звук его шагов не превратился в звук тишины.
I just froze in a profound surprise,
Я просто застыл в глубоком удивлении.
And from down (on my pride?) I found a smile to eyes.
И сверху (на моей гордости?) я нашел улыбку в глазах.
And for many days again I'd be passing the same cliff,
И еще много дней я буду проходить мимо той же скалы.
And on many occassions I'd chance on the same thing.
И много раз я натыкался на одно и то же.
Laying in the moss,
Лежа во мху,
In the same way I was,
Точно так же, как и я,
Would be another man looking like he needed a change of luck.
Был бы другим человеком, выглядящим так, будто ему нужна перемена удачи.
So I′d say I lay right there once at the edge of the rock,
Так что я бы сказал, что однажды я лежал на краю скалы,
I was ready to jump, I was ever so lost.
Я был готов прыгнуть, я был так потерян.
But this gentleman stopped and said something I never forgot.
Но этот джентльмен остановился и сказал то, что я никогда не забуду.
For billions of years since the outset of time,
За миллиарды лет с начала времен
Every single one of your ancestors have survived.
Выжил каждый из ваших предков.
Every single person on your Mum and Dad′s side,
Каждый человек со стороны твоей мамы и папы
Successfully looked after and passed onto you life.
Успешно ухаживал за тобой и передавал тебе жизнь.
What are the chances of that like?
Каковы шансы на это?
It comes to once in a while,
Время от времени это случается.
And everywhere I tell folk it gets the best smile.
И везде, где я говорю людям, это вызывает самую лучшую улыбку.
For billions of years since the outset of time,
За миллиарды лет с начала времен
Every single one of your ancestors have survived.
Выжил каждый из ваших предков.
Every single person on your Mum and Dad's side,
Каждый человек со стороны твоей мамы и папы
Successfully looked after and passed onto you life.
Успешно ухаживал за тобой и передавал тебе жизнь.
What are the chances of that like?
Каковы шансы на это?
It comes to once in a while,
Время от времени это случается.
And everywhere I tell folk it gets the best smile.
И везде, где я говорю людям, это вызывает самую лучшую улыбку.





Writer(s): Michael Geoffrey Skinner


Attention! Feel free to leave feedback.