The Streets - On the Edge of a Cliff - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Streets - On the Edge of a Cliff




On the Edge of a Cliff
На краю обрыва
"I'm really okay, thanks, there's nothing to witness"
меня всё в порядке, спасибо, не стоит беспокоиться"
I said as I looked back from the edge of the cliff
Сказал я, оглядываясь с края обрыва.
The old man, looking down, leant over the ridge
Старик, глядя вниз, склонился над пропастью,
Just looked with a grin
Просто смотрел с улыбкой,
As if a blessing had hit him
Словно его благословили.
I slumped on the jut of the cliff
Я тяжело опустился на выступ скалы.
"Just leave me alone
"Просто оставь меня в покое,
This is none of your business"
Это не твоё дело".
"I will," said the old man, "But, just one thing"
"Оставлю, сказал старик, Но только одно,"
And what he said was so lovely it stunned me
И то, что он сказал, было так прекрасно, что ошеломило меня.
He said, "I lay right there once at the edge of the rock
Он сказал: тоже лежал здесь однажды на краю скалы,
I was ready to jump
Я был готов прыгнуть,
I was ever so lost
Я был совершенно потерян,
But, this gentleman stopped and said something I never forgot"
Но один джентльмен остановился и сказал кое-что, что я никогда не забуду".
For billions of years since the outset of time
Миллиарды лет с начала времён
Every single one of your ancestors survived
Каждый из твоих предков выжил,
Every single person on your Mum and Dad's side
Каждый человек со стороны твоей мамы и папы
Successfully looked after and passed onto new life
Успешно позаботился о себе и передал жизнь дальше.
What are the chances of that like?
Каковы шансы на такое, а?
It comes to me once in a while
Это приходит мне на ум время от времени,
And everywhere I tell folk it gets the best smile
И везде, где я рассказываю это людям, они улыбаются самой лучшей улыбкой.
And then the old man walked away and out of sight
И затем старик ушёл и скрылся из виду,
'Til the sound of him hiking turned to the sound of silence
Пока звук его шагов не превратился в звук тишины.
I just froze in a profound surprise
Я просто застыл в глубоком изумлении,
And from down on my pride, I found a smile to my eyes
И из глубин моей гордыни на мои глаза навернулись слёзы улыбки.
And for many days again I'd be passing the same cliff
И много дней спустя я снова проходил мимо того же обрыва,
And on many occassions I'd chance on the same thing
И много раз я натыкался на то же самое.
Laying in the moss
Лежащего во мху,
In the same way I was
Так же, как и я,
Would be another man looking like he needed a change of luck
Был другой мужчина, выглядевший так, словно ему нужна была удача.
So I'd say, "I lay right there once at the edge of the rock
И я говорил: тоже лежал здесь однажды на краю скалы,
I was ready to jump
Я был готов прыгнуть,
I was ever so lost
Я был совершенно потерян,
But, this gentleman stopped and said something I never forgot"
Но один джентльмен остановился и сказал кое-что, что я никогда не забуду".
For billions of years since the outset of time
Миллиарды лет с начала времён
Every single one of your ancestors survived
Каждый из твоих предков выжил,
Every single person on your Mum and Dad's side
Каждый человек со стороны твоей мамы и папы
Successfully looked after and passed onto new life
Успешно позаботился о себе и передал жизнь дальше.
What are the chances of that like?
Каковы шансы на такое, а?
It comes to me once in a while
Это приходит мне на ум время от времени,
And everywhere I tell folk it gets the best smile
И везде, где я рассказываю это людям, они улыбаются самой лучшей улыбкой.
For billions of years since the outset of time
Миллиарды лет с начала времён
Every single one of your ancestors survived
Каждый из твоих предков выжил,
Every single person on your Mum and Dad's side
Каждый человек со стороны твоей мамы и папы
Successfully looked after and passed onto new life
Успешно позаботился о себе и передал жизнь дальше.
What are the chances of that like?
Каковы шансы на такое, а?
It comes to me once in a while
Это приходит мне на ум время от времени,
And everywhere I tell folk it gets the best smile
И везде, где я рассказываю это людям, они улыбаются самой лучшей улыбкой.





Writer(s): Michael Geoffrey Skinner


Attention! Feel free to leave feedback.