Lyrics and translation The Streets - On the Edge of a Cliff
I′m
really
okay
thanks,
there's
nothing
to
witness,
"Я
в
порядке,
спасибо,
свидетелем
быть
нечему",
I
said
as
I
looked
back
from
the
edge
of
the
cliff.
- сказал
я,
оглядываясь
с
края
обрыва.
The
old
man
looking
down
leant
over
the
ridge,
Старик,
глядя
вниз,
склонился
над
гребнем,
Just
looked
with
a
grin,
Просто
смотрел
с
усмешкой,
As
if
a
blessing
had
hit
him.
Как
будто
на
него
снизошло
благословение.
I
slumped
on
the
(jut?)
of
the
cliff,
Я
упал
на
(выступ?)
утеса.
Just
leave
me
alone,
Просто
оставь
меня
в
покое.
This
is
none
of
your
business.
Это
не
твое
дело.
I
will
said
the
old
man,
but
just
one
thing,
Я
сделаю
это,
сказал
старик,
но
только
одно:
And
what
he
said
was
so
lovely
it
stunned
me.
И
то,
что
он
сказал,
было
так
прекрасно,
что
это
ошеломило
меня.
He
said,
I
lay
right
there
once
at
the
edge
of
the
rock,
Он
сказал:
"однажды
я
лежал
на
краю
скалы,
I
was
ready
to
jump,
Я
был
готов
прыгнуть,
I
was
ever
so
lost.
Я
был
так
потерян.
But
this
gentleman
stopped
and
said
something
I
never
forgot.
Но
этот
джентльмен
остановился
и
сказал
то,
что
я
никогда
не
забуду.
For
billions
of
years
since
the
outset
of
time,
За
миллиарды
лет
с
начала
времен
Every
single
one
of
your
ancestors
have
survived.
Выжил
каждый
из
ваших
предков.
Every
single
person
on
your
Mum
and
Dad′s
side,
Каждый
человек
со
стороны
твоей
мамы
и
папы
Successfully
looked
after
and
passed
onto
you
life.
Успешно
ухаживал
за
тобой
и
передавал
тебе
жизнь.
What
are
the
chances
of
that
like?
Каковы
шансы
на
это?
It
comes
to
me
once
in
a
while,
Это
приходит
ко
мне
время
от
времени.
And
everywhere
I
tell
folk
it
gets
the
best
smile.
И
везде,
где
я
говорю
людям,
это
вызывает
самую
лучшую
улыбку.
And
then
the
old
man
walked
away
and
out
of
sight,
А
потом
старик
ушел
и
скрылся
из
виду.
Till
the
sound
of
him
hiking
turned
to
the
sound
of
silence.
Пока
звук
его
шагов
не
превратился
в
звук
тишины.
I
just
froze
in
a
profound
surprise,
Я
просто
застыл
в
глубоком
удивлении.
And
from
down
(on
my
pride?)
I
found
a
smile
to
eyes.
И
сверху
(на
моей
гордости?)
я
нашел
улыбку
в
глазах.
And
for
many
days
again
I'd
be
passing
the
same
cliff,
И
еще
много
дней
я
буду
проходить
мимо
той
же
скалы.
And
on
many
occassions
I'd
chance
on
the
same
thing.
И
много
раз
я
натыкался
на
одно
и
то
же.
Laying
in
the
moss,
Лежа
во
мху,
In
the
same
way
I
was,
Точно
так
же,
как
и
я,
Would
be
another
man
looking
like
he
needed
a
change
of
luck.
Был
бы
другим
человеком,
выглядящим
так,
будто
ему
нужна
перемена
удачи.
So
I′d
say
I
lay
right
there
once
at
the
edge
of
the
rock,
Так
что
я
бы
сказал,
что
однажды
я
лежал
на
краю
скалы,
I
was
ready
to
jump,
I
was
ever
so
lost.
Я
был
готов
прыгнуть,
я
был
так
потерян.
But
this
gentleman
stopped
and
said
something
I
never
forgot.
Но
этот
джентльмен
остановился
и
сказал
то,
что
я
никогда
не
забуду.
For
billions
of
years
since
the
outset
of
time,
За
миллиарды
лет
с
начала
времен
Every
single
one
of
your
ancestors
have
survived.
Выжил
каждый
из
ваших
предков.
Every
single
person
on
your
Mum
and
Dad′s
side,
Каждый
человек
со
стороны
твоей
мамы
и
папы
Successfully
looked
after
and
passed
onto
you
life.
Успешно
ухаживал
за
тобой
и
передавал
тебе
жизнь.
What
are
the
chances
of
that
like?
Каковы
шансы
на
это?
It
comes
to
once
in
a
while,
Время
от
времени
это
случается.
And
everywhere
I
tell
folk
it
gets
the
best
smile.
И
везде,
где
я
говорю
людям,
это
вызывает
самую
лучшую
улыбку.
For
billions
of
years
since
the
outset
of
time,
За
миллиарды
лет
с
начала
времен
Every
single
one
of
your
ancestors
have
survived.
Выжил
каждый
из
ваших
предков.
Every
single
person
on
your
Mum
and
Dad's
side,
Каждый
человек
со
стороны
твоей
мамы
и
папы
Successfully
looked
after
and
passed
onto
you
life.
Успешно
ухаживал
за
тобой
и
передавал
тебе
жизнь.
What
are
the
chances
of
that
like?
Каковы
шансы
на
это?
It
comes
to
once
in
a
while,
Время
от
времени
это
случается.
And
everywhere
I
tell
folk
it
gets
the
best
smile.
И
везде,
где
я
говорю
людям,
это
вызывает
самую
лучшую
улыбку.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Geoffrey Skinner
Attention! Feel free to leave feedback.