Lyrics and translation The Style Council - Our Favorite Shop
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Our Favorite Shop
Наш любимый магазин
Hawkwind
Hawkwind
(Хоук
винд)
Lyric
Book
Сборник
текстов
Now
Is
The
Winter
Of
Our
Discontent
Теперь
зима
нашего
недовольства
Now
is
the
winter
of
our
discontent
Теперь
зима
нашего
недовольства
Made
glorious
summer
by
this
sun
of
York
Превратилась
в
славное
лето
этим
солнцем
Йорка
And
all
the
clouds
that
lower′d
upon
our
house
И
все
тучи,
что
нависали
над
нашим
домом,
In
the
deep
bosom
of
the
ocean
buried
В
глубокой
пучине
океана
погребены.
Now
are
our
brows
bound
with
victorious
wreaths
Теперь
наши
лбы
увенчаны
победными
венками,
Our
bruised
arms
hung
up
for
monuments
Наши
израненные
руки,
словно
памятники,
висят,
Our
stern
alarums
changed
to
merry
meetings
Наши
суровые
тревоги
сменились
веселыми
встречами,
Our
dreadful
marches
to
delightful
measures
Наши
грозные
марши
— восхитительными
танцами.
Grim-visag'd
war
hath
smoothed
his
wrinkled
front
Угрюмый
лик
войны
сгладил
свои
морщины,
And
now,
instead
of
mounting
barbed
steeds
И
теперь,
вместо
того,
чтобы
седлать
коней
колючих,
To
fright
the
souls
of
fearful
adversaries
Пугать
души
робких
врагов,
He
capers
nimbly
in
a
lady′s
chamber
Он
резво
скачет
в
дамских
покоях
To
the
lascivious
pleasing
of
a
lute
Под
сладострастные
звуки
лютни.
But
I,
that
am
not
shap'd
for
sportive
tricks
Но
я,
не
созданный
для
веселых
забав,
Nor
made
to
court
an
amourous
looking-glass
Не
созданный,
чтобы
любоваться
собой
в
зеркале,
I,
that
am
rudely
stamp'd,
and
want
love′s
majesty
Я,
грубо
скроенный,
лишенный
любовного
величия,
To
strut
before
a
wanton,
ambling
nymph
Чтобы
красоваться
перед
ветреной,
кокетливой
нимфой,
I,
that
am
curtailed
of
this
fair
proportion
Я,
обделенный
прекрасными
пропорциями,
Cheated
of
feature
by
dissembling
nature
Обманутый
в
чертах
притворной
природой,
Deform′d,
unfinished,
sent
before
my
time
Уродливый,
незаконченный,
посланный
раньше
срока
Into
this
breathing
world,
scarce
half
made
up
В
этот
дышащий
мир,
едва
наполовину
созданный,
And
that
so
lamely
and
unfashionable
Да
еще
так
неуклюже
и
немодно,
That
dogs
bark
at
me
as
I
halt
by
them
Что
собаки
лают
на
меня,
когда
я
хромаю
мимо
них,
Why
I
in
this
weak
piping
time
of
peace
Почему
я
в
это
слабое,
безмятежное
время
мира
Have
no
delight
to
pass
away
the
time
Не
нахожу
радости
скоротать
время,
Unless
to
see
my
shadow
in
the
sun
Если
только
не
видеть
свою
тень
на
солнце
And
descant
on
mine
own
deformity
И
разглагольствовать
о
собственной
уродливости.
And
therefore
since
I
cannot
prove
a
lover
И
поэтому,
раз
уж
я
не
могу
стать
любовником,
To
entertain
these
fair
well-spoken
days
Чтобы
развлекать
эти
прекрасные,
красноречивые
дни,
I
am
determined
to
prove
a
villain
Я
решил
стать
злодеем
And
hate
the
idle
pleasures
of
these
days
И
ненавидеть
праздные
удовольствия
этих
дней.
Plots
have
I
laid,
inductions
dangerous
Я
строил
козни,
замышлял
опасные
интриги
By
drunken
prophecies,
libels
and
dreams
С
помощью
пьяных
пророчеств,
клеветы
и
снов.
[Opening
speech
in
Richard
III]
[Вступительная
речь
в
«Ричарде
III»]
Can
I
do
this,
and
cannot
get
a
crown?
Разве
я
могу
сделать
это
и
не
получить
корону?
Tut!
were
it
further
off,
I'll
pluck
it
down
Тьфу!
будь
она
даже
дальше,
я
сорву
ее!
[Gloster
(later
Richard
III)
in
[Глостер
(позже
Ричард
III)
в
Henry
VI
Part
III
act
iii
scene
2]
«Генрих
VI,
часть
III»,
акт
III,
сцена
2]
___________________________________________________________________________
___________________________________________________________________________
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mick Talbot
Attention! Feel free to leave feedback.