The Time - The Walk - translation of the lyrics into German

The Walk - The Timetranslation in German




The Walk
Der Walk
Attention everybody! I'm gonna show you a brand new dance.
Achtung, alle zusammen! Ich zeige euch einen brandneuen Tanz.
It's called "The walk, the walk", just let your body talk 'til you're deep in a trance.
Er heißt "Der Walk, der Walk", lass einfach deinen Körper sprechen, bis du tief in Trance bist.
You don't need no partner, you can walk all alone.
Du brauchst keinen Partner, du kannst ganz allein walken.
Whenever you feel the groove just let your body move, walkin' to a beat of your own.
Wann immer du den Groove spürst, lass deinen Körper sich einfach bewegen, walkend zu deinem eigenen Beat.
(Chorus)
(Refrain)
Everybody walk your body, everybody walk.
Jeder walkt seinen Körper, jeder walkt.
Everybody walk your body, everybody walk.
Jeder walkt seinen Körper, jeder walkt.
Attention everybody! I said it ain't hard to do.
Achtung, alle zusammen! Ich sagte, es ist nicht schwer.
Just walk, walk, let your body talk, walkin' so cool.
Einfach walken, walken, lass deinen Körper sprechen, ganz cool walken.
Attention everybody! I said I just shined my shoes.
Achtung, alle zusammen! Ich sagte, ich habe gerade meine Schuhe geputzt.
So you can let your body talk, just watch where you walk or your life you're gonna lose.
Also lass deinen Körper sprechen, aber pass auf, wo du hintrittst, oder du wirst dein Leben verlieren.
In other words, I'll walk you 'til you're dead.
Mit anderen Worten, ich walke dich tot.
(Repeat chorus)
(Refrain wiederholen)
The days of dancing in one place are gone.
Die Zeiten, an einem Ort zu tanzen, sind vorbei.
And honey, you know you can't dance with them tight jeans on.
Und Liebling, du weißt, du kannst nicht in diesen engen Jeans tanzen.
If you try to cop a dip, you trip, slip, and fall.
Wenn du versuchst, einen Dip zu machen, stolperst du, rutschst aus und fällst hin.
Walking's for the cool baby, put on a camisole.
Walken ist was für Coole, Baby, zieh ein Camisole an.
(Repeat chorus)
(Refrain wiederholen)
Who? Me? I wear baggies, zip, snap, and drop.
Wer? Ich? Ich trage Baggys, Reißverschluss, Knopf, und runter damit.
Easy access baby. Yes, before you get a chance to holler "Stop!"
Leichter Zugang, Baby. Ja, bevor du die Chance hast "Stopp!" zu schreien.
Besides, Rollo likes his freedom.
Außerdem mag Rollo seine Freiheit.
Ain't nothin' like a fresh pair of baggies.
Nichts geht über ein frisches Paar Baggys.
Now I know that's right
Jetzt weiß ich, dass das stimmt.
(Repeat chorus)
(Refrain wiederholen)
Hup 2, 3, 4, what the hell are we fightin' for? Walk.
Hup 2, 3, 4, wofür zum Teufel kämpfen wir? Walk.
Damn, I'm 'bout to walk a hole in my Stacy Adams.
Verdammt, ich laufe mir gleich ein Loch in meine Stacy Adams.
What time is it?
Wie spät ist es?
Little cute guitar player, make your mama proud.
Kleiner süßer Gitarrist, mach deine Mama stolz.
I want all of Detroit City to stand up, clap your hands!
Ich will, dass ganz Detroit City aufsteht, klatscht in die Hände!
Alright you Polaroids, stay in time with the drummer.
Okay, ihr Polaroids, bleibt im Takt mit dem Schlagzeuger.
Jellybean, don't be so mean. Mr. Jelly, turn it around.
Jellybean, sei nicht so gemein. Mr. Jelly, dreh es um.
Bass man walk downtown. Go on and walk, Terry.
Bassmann, walk downtown. Mach schon und walk, Terry.
I don't think they heard ya.
Ich glaube nicht, dass sie dich gehört haben.
What time is it? Rock City.
Wie spät ist es? Rock City.
Well OK, if you put it that way.
Na gut, wenn du das so sagst.
Ain't nobody bad. Cheerio.
Niemand ist böse. Cheerio.
We don't like policemen.
Wir mögen keine Polizisten.
We don't like new wave.
Wir mögen kein New Wave.
We don't like television.
Wir mögen kein Fernsehen.
(Repeat chorus)
(Refrain wiederholen)
Say, hey baby, where you goin'?
Sag mal, hey Baby, wohin gehst du?
... I'm going home. I can't dance like that.
... Ich gehe nach Hause. Ich kann so nicht tanzen.
Well baby, that's because you got those jeans on to tight.
Na, Baby, das liegt daran, dass du diese Jeans zu eng anhast.
Now let's just take'em off.
Lass sie uns einfach ausziehen.
... What do you mean "Let's just take'em off?"
... Was meinst du mit "Lass sie uns einfach ausziehen"?
Come on, take'em off. I got something for you to wear. Here, put this on.
Komm schon, zieh sie aus. Ich hab was für dich zum Anziehen. Hier, zieh das an.
... Uh, you always keep lingerie in your glove department?
... Äh, hast du immer Dessous in deinem Handschuhfach?
None of my women wear gloves. Now put this on.
Keine meiner Frauen trägt Handschuhe. Jetzt zieh das an.
... But...
... Aber...
But my ass. Hey, a play on words.
Aber, aber... Leck mich doch am Arsch. Hey, ein Wortspiel.
... But all the girls will stare at me.
... Aber all die Mädchen werden mich anstarren.
All the girls in this neighborhood already wear camisoles.
Alle Mädchen in dieser Gegend tragen bereits Camisoles.
... I know, but...
... Ich weiß, aber...
But, but... that's because it's cool. Now let's get them jeans off.
Aber, aber... das ist, weil es cool ist. Jetzt lass uns die Jeans ausziehen.
... Ok, but I'm warning you.
... Okay, aber ich warne dich.
Warning me about what?
Wovor warnst du mich?
Mm, God, this zipper's tight. Here, why don't you lay down?
Mm, Gott, dieser Reißverschluss ist eng. Hier, warum legst du dich nicht hin?
... Um, that's what I'm tryin' to tell you.
... Ähm, das versuche ich dir ja zu sagen.
Stop tryin' to tell me things and pull!
Hör auf, mir Dinge erzählen zu wollen und zieh!
... But...
... Aber...
Come on, pull!
Komm schon, zieh!
... I'm warning you.
... Ich warne dich.
Mary, sweet mother Jesus!
Maria, süße Mutter Jesu!
... I told you.
... Ich hab's dir ja gesagt.
Damn baby, how'd you get all that in them jeans?
Verdammt, Baby, wie hast du das alles in diese Jeans bekommen?
... It wasn't easy.
... Es war nicht leicht.
I know that's right, mmm! Well, I think you'd be more comfortable in this.
Das glaub ich dir, mmm! Nun, ich denke, hierin wärst du bequemer.
... I'm sure I would. I don't know.
... Da bin ich mir sicher. Ich weiß nicht.
Hurry up Grace, song's almost over.
Beeil dich, Grace, der Song ist fast vorbei.
... My name's not Grace.
... Ich heiße nicht Grace.
I know that, but hurry up... Grace.
Ich weiß, aber beeil dich... Grace.
... Man, these are weird. I guess the tag goes in the back.
... Mann, die sind seltsam. Ich schätze, das Etikett kommt nach hinten.
Hurry up!
Beeil dich!
... OK, OK, how do I look?
... OK, OK, wie sehe ich aus?
Almost as good as me, now let's go!
Fast so gut wie ich, jetzt lass uns gehen!
... Hey Morris, what time is it? Who's the lovely lady? Introduce us.
... Hey Morris, wie spät ist es? Wer ist die reizende Dame? Stell uns vor.
I'll introduce you to a headache if you don't get out of my face!
Ich stell dir gleich Kopfschmerzen vor, wenn du mir nicht aus dem Gesicht gehst!
OK baby, now check this out. We gonna walk 'til the song's over.
OK Baby, jetzt pass auf. Wir walken, bis der Song vorbei ist.
In other words, meet me at the bar in 32 measures, cool?
Mit anderen Worten, triff mich in 32 Takten an der Bar, cool?
... Cool.
... Cool.
And if you're good, I'll let you work the stick in my ride. Uah ha ha!
Und wenn du brav bist, lasse ich dich mit dem Schalthebel in meinem Schlitten spielen. Uah ha ha!





Writer(s): Prince Rogers Nelson


Attention! Feel free to leave feedback.