Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Some Kinda Love - Live @ Max's Kansas City in NYC Summer 1970
Irgendeine Art von Liebe - Live @ Max's Kansas City in NYC Sommer 1970
Some
kinds
of
love
Irgendeine
Art
von
Liebe
Marguerita
told
Tom
sagte
Marguerita
zu
Tom,
Between
thought
and
expression
lies
a
lifetime
Zwischen
Gedanke
und
Ausdruck
liegt
ein
ganzes
Leben.
Situations
arise
because
of
the
weather
Situationen
entstehen
wegen
des
Wetters,
and
no
kinds
of
love
und
keine
Art
von
Liebe
are
better
than
others
ist
besser
als
andere.
Some
kinds
of
love
Irgendeine
Art
von
Liebe,
Marguerita
told
Tom
sagte
Marguerita
zu
Tom,
like
a
dirty
French
novel
wie
ein
schmutziger
französischer
Roman
combines
the
absurd
with
the
vulgar
verbindet
das
Absurde
mit
dem
Vulgären,
and
some
kinds
of
love
und
bei
manchen
Arten
von
Liebe
the
possibilites
are
endless
sind
die
Möglichkeiten
endlos,
and
for
me
to
miss
one
und
wenn
ich
eine
verpassen
würde,
would
seem
to
be
groundless
erschiene
mir
das
grundlos.
I
heard
what
you
said
Ich
habe
gehört,
was
du
gesagt
hast,
Marguerita
heard
Tom
Marguerita
hörte
Tom,
And
of
course
you're
a
bore
und
natürlich
bist
du
langweilig,
but
at
that
you�re
not
charmless
aber
immerhin
bist
du
nicht
reizlos,
�cause
a
bore
is
a
straight
line
denn
ein
Langweiler
ist
eine
gerade
Linie,
that
finds
a
wealth
in
division
die
Reichtum
in
der
Teilung
findet,
and
some
kinds
of
love
und
manche
Arten
von
Liebe
are
mistaken
for
vision
werden
mit
Vision
verwechselt.
la-de-ta-ta-ta
la-de-ta-ta-ta
Put
jelly
on
your
shoulder
Schmier'
dir
Marmelade
auf
die
Schulter,
Let
us
do
what
you
fear
most
lass
uns
das
tun,
was
du
am
meisten
fürchtest,
That
from
which
you
recoil
das,
wovor
du
zurückschreckst,
but
which
still
makes
your
eyes
moist
was
aber
dennoch
deine
Augen
feucht
werden
lässt.
Put
jelly
on
your
shoulder,
baby
Schmier'
dir
Marmelade
auf
die
Schulter,
Liebling,
lie
down
upon
the
carpet
leg
dich
auf
den
Teppich,
between
thought
and
expression
zwischen
Gedanke
und
Ausdruck,
let
us
now
kiss
the
culprit
lass
uns
jetzt
den
Schuldigen
küssen.
(Moving
on.)
(Weiter
geht's.)
I
don't
know
just
what
it's
all
about
(tell
ya
somethin�)
Ich
weiß
nicht
genau,
worum
es
geht
(ich
sag
dir
was)
Put
on
your
red
pajamas
and
find
out
Zieh
deinen
roten
Schlafanzug
an
und
finde
es
heraus,
meine
Süße.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lou Reed
Attention! Feel free to leave feedback.