The Velvet Underground - Some Kinda Love (Live at The Family Dog 1969) - translation of the lyrics into Russian




Some Kinda Love (Live at The Family Dog 1969)
Любовь Какого-то Рода (Live at The Family Dog 1969)
Some kind of love Marguerita told Tom
Любовь какого-то рода, Маргерита сказала Тому,
Between thought and expression lies a lifetime
Между мыслью и выражением лежит целая жизнь.
Situations arise because of the weather
Ситуации возникают из-за погоды,
And no kinds of love are better than others
И никакая любовь не лучше другой.
Some kinds of love, Margueirta told Tom
Любовь какого-то рода, Маргерита сказала Тому,
Like a dirty French novel combines the absurd with the vulgar
Как грязный французский роман, сочетает абсурд с пошлостью.
And some kinds of love the possibilities are endless
А в некоторых видах любви возможности безграничны,
And for me to miss one would seem to be groundless
И упустить одну из них мне кажется необоснованным.
I head what you said, Marguerita heard Tom
Я слышал, что ты сказала, Маргерита слышала Тома,
And of course you're a bore but in that you're not charmless
И конечно, ты зануда, но в этом есть своё очарование.
Cause a bore is a straight line that finds a wealth in division
Ведь зануда это прямая линия, которая находит богатство в делении,
And some kinds of love are mistaken for vision
А некоторые виды любви ошибочно принимают за видение.
Put jelly on your shoulder let us do what you fear most
Положи желе на своё плечо, давай сделаем то, чего ты боишься больше всего,
That from which you recoil but which still makes your eyes moist
То, от чего ты отшатываешься, но что всё ещё увлажняет твои глаза.
Put jelly on your shoulder baby, lie down upon the carpet
Положи желе на своё плечо, детка, ляг на ковёр.
Between thought and expression let us now kiss the culprit, move it on
Между мыслью и выражением, давай теперь поцелуем виновника, продолжим.
I don't know just what it's all about
Я не знаю, что всё это значит,
But put on your red pajamas and find out
Но надень свою красную пижаму и узнаем.
One more time for?
Ещё раз для…?





Writer(s): LOU REED


Attention! Feel free to leave feedback.