The Velvet Underground - The Gift - Live In New York City / 1967 - translation of the lyrics into Russian




The Gift - Live In New York City / 1967
The Gift - Жить в Нью-Йорке / 1967
Waldo Jeffers had reached his limit.
Уолдо Джефферс достиг своего предела.
It was now mid-August which meant that he had been separated from Marsha for more than two months.
Была середина августа, а это означало, что они с Маршей расстались более чем на два месяца.
Two months, and all he had to show were three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls.
Прошло два месяца, и все, что он мог предъявить, - это три растрепанных письма и два очень дорогих междугородних телефонных звонка.
True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin and he to Locust, Pennsylvania she had sworn to maintain a certain fidelity.
Правда, когда учеба в школе закончилась и она вернулась в Висконсин, а он в Локаст, штат Пенсильвания, она поклялась хранить верность.
She would date occasionally, but merely as amusement.
Время от времени она ходила на свидания, но только для развлечения.
She would remain faithful. But lately Waldo had begun to worry.
Она будет хранить верность. Но в последнее время Уолдо начал беспокоиться.
He had trouble sleeping at night and when he did, he had horrible dreams.
По ночам у него были проблемы со сном, а когда он засыпал, ему снились ужасные сны.
He lay awake at night, tossing and turning underneath his printed quilt protector, tears welling in his eyes,
Ночью он лежал без сна, ворочаясь с боку на бок под своим набивным стеганым одеялом, и на его глаза наворачивались слезы,
As he pictured Marsha, her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some Neanderthal,
Когда он представлял Маршу, ее клятвенные заверения, подавленные алкоголем, и ласковые ласки какого-нибудь неандертальца.,
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. It was more than the human mind could bear.
Наконец, он поддался последним ласкам сексуального забвения. Это было больше, чем мог вынести человеческий разум.
Visions of Marsha's faithlessness haunted him.
Видения неверности Марши преследовали его.
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts.
Дневные фантазии о сексуальной необузданности наполняли его мысли.
And the thing was, they wouldn't understand who she really was.
И дело было в том, что они не поняли бы, кем она была на самом деле.
He, Waldo, alone, understood this.
Он, Уолдо, один понимал это.
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
Он интуитивно постиг каждый уголок и трещинку ее души.
The idea came to him on the Thursday before the Mummers Parade was scheduled to appear.
Эта идея пришла ему в голову в четверг, перед тем как должен был состояться парад ряженых.
He had just finished mowing and edging the Edelsons lawn for a dollar-fifty
Он только что закончил стричь и подстригать газон Эдельсонов за пятьдесят долларов
And had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha.
И проверил почтовый ящик, чтобы узнать, нет ли там хотя бы весточки от Марши.
There was nothing more than a circular form the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs.
Это было не что иное, как обращение американской объединенной алюминиевой компании с запросом о его потребностях в тентах.
At least they cared enough to write.
По крайней мере, они достаточно заботились о том, чтобы писать.
It was a New York company. You could go anywhere in
Это была нью-йоркская компания. Вы могли бы отправиться куда угодно в
the mails. Then it struck him: he didn't have enough
письма. Потом его осенило: ему не хватало
money to go to Wisconsin in the accepted fashion,
денег, чтобы уехать в Висконсин принято мода,
true, but why not mail himself? It was absurdly
верно, но почему бы ему не написать самому? Это было абсурдно
simple. He would ship himself parcel post special
простой. Он сам отправлял бы себе специальные почтовые посылки
delivery. The next day Waldo went to the supermarket
доставка. На следующий день Уолдо отправился в супермаркет
to purchase the necessary equipment. He bought
приобрести необходимое оборудование. Он купил
masking tape, a staple gun and a medium sized
клейкая лента, пистолет для скрепок и нож среднего размера
cardboard box, just right for a person of his build.
картонная коробка, как раз подходящая для человека его комплекции.
He judged that with a minimum of jostling he could
Он рассудил, что при минимальной толкотне сможет
ride quite comfortably. A few airholes, some water, a
ездить довольно комфортно. Несколько отверстий для воздуха, немного воды, немного
selection of midnight snacks, and it would probably be
выбор полуночных закусок, и это, вероятно, было бы
as good as going tourist.
все равно что отправиться туристом.
By Friday afternoon, Waldo was set. He was thoroughly
К полудню пятницы Уолдо был готов. Он был полностью
packed and the post office had agreed to pick him up
собрал вещи, и на почте согласились его забрать
at three o'clock. He'd marked the package "FRAGILE"
в три часа. Он пометил посылку как "ХРУПКУЮ".
and as he sat curled up inside, resting in the foam
и когда он сидел, свернувшись калачиком, внутри, отдыхая в пене
rubber cushioning he'd thoughtfully included, he tried
резиновую амортизацию, которую он предусмотрительно включил, он попробовал
to picture the look of awe and happiness on Marsha's
чтобы представить выражение благоговения и счастья на лице Марши.
face as she opened the door, saw the package, tipped
лицо, когда она открыла дверь, увидела посылку, дала чаевые
the deliverer, and then opened it to see her Waldo
доставщику, а затем открыла ее и увидела своего Уолдо
finally there in person. She would kiss him, and then
наконец-то я здесь лично. Она поцелует его, а потом
maybe they could see a movie. If he'd only thought of
может быть, они могли бы сходить в кино? Если бы он только подумал о
this before. Suddenly rough hands gripped his package
это было раньше. Внезапно грубые руки схватили его сверток
and he felt himself borne up. He landed with a thud
и он почувствовал, что поднимается. Он приземлился с глухим стуком
in a truck and then he was off.
сел в грузовик и уехал.
Marsha Bronson had just finished setting her hair. It
Марша Бронсон только что закончила укладывать волосы. Оно
had been a very rough weekend. She had to remember
это были очень тяжелые выходные. Она должна была вспомнить
not to drink like that. Bill had been nice about it
не надо так пить. Билл отнесся к этому хорошо
though. After it was over he'd said that he still
хотя. После того, как все закончилось, он сказал, что по-прежнему
respected her and, after all, it was certainly the way
уважает ее, и, в конце концов, это был правильный путь.
of nature and even though no, he didn't love her, he
от природы, и хотя нет, он не любил ее, он
did feel an affection for her. And after all, they
испытывал к ней привязанность. И, в конце концов, они
were grown adults. Oh, what Bill could teach Waldo --
были взрослыми людьми. О, чему Билл мог бы научить Уолдо --
but that seemed many years ago. Sheila Klein, her
но казалось, что это было много лет назад. Шейла Кляйн, ее
very, very best friend walked in through the porch
на крыльцо вошла моя очень, очень лучшая подруга.
screen door into the kitchen. "Oh God, it's
сетчатая дверь на кухню. Боже, это
absolutely maudlin outside."
совершенно сентиментальный снаружи."
"Ugh, I know what you mean, I feel all icky." Marsha
- Ух, я понимаю, что ты имеешь в виду, я чувствую себя отвратительно. Марша
tightened the belt on her cotton robe with the silk
затянула пояс на своем хлопковом халате шелковой
outer edge. Sheila ran her finger over some salt
внешний край. Шейла провела пальцем по соли
grains on the kitchen table, licked her finger and
высыпала крупинки на кухонный стол, облизала палец и
made a face.
скорчил гримасу.
"I'm supposed to be taking these salt pills, but," she
- Предполагалось, что я буду принимать эти солевые таблетки, но, - она
wrinkled her nose, "they make me feel like throwing
она сморщила носик: "Из-за них мне хочется бросать
up."
вверх."
Marsha started to pat herself under the chin, an
Марша начала поглаживать себя под подбородком, и
exercise she'd seen on television. "God, don't even
упражнение, которое она видела по телевизору. - Боже, даже не думай
talk about that." She got up from the table and went
поговорим об этом." Она встала из-за стола и подошла
to the sink where she picked up a bottle of pink and
к раковине, где взяла бутылочки с розовыми и
blue vitamins. "Want one? Supposed to be better than
голубыми витаминами. "Хочешь? Это должно быть вкуснее, чем
steak." And attempted to touch her knees. "I don't
стейк". И попыталась дотронуться до своих колен. не
think I'll ever touch a daiquiri again." She gave up
думаю, я когда-нибудь снова попробую дайкири. Она сдалась
and sat down, this time nearer the small table that
и сел, на этот раз поближе к маленькому столику, который
supported the telephone. "Maybe Bill'll call," she
поддерживал телефонную связь. - Может быть, Билл позвонит, - сказала она.
said to Sheila's glance.
сказал в ответ на взгляд Шейлы.
Sheila nibbled on a cuticle. "After last night, I
Шейла покусывала кутикулу. - После прошлой ночи я
thought maybe you'd be through with him."
думал, может, ты с ним покончишь.
"I know what you mean. My God, he was like an
- Я понимаю, что ты имеешь в виду. Боже мой, он был похож на
octopus. Hands all over the place." She gestured,
осьминог. Руки повсюду. Она взмахнула рукой.,
raising her arms upward in defense. "The thing is
подняв руки вверх в знак защиты. "Дело в том, что
after a while, you get tired of fighting with him, you
через некоторое время тебе надоедает бороться с ним, ты
know, and after all he didn't really do anything
знаю, и, в конце концов, он на самом деле ничего такого не сделал
Friday and Saturday so I kind of owed it to him, you
В пятницу и субботу, так что я вроде как в долгу перед ним, а ты
know what I mean." She started to scratch. Sheila
понимаешь, что я имею в виду. Она начала царапаться. Шейла
was giggling with her hand over her mouth. "I'll tell
она хихикала, прикрыв рот рукой. расскажу
you, I felt the same way, and even after a while," she
с тобой я чувствовала то же самое, и даже спустя некоторое время, - она
bent forward in a whisper, "I wanted to," and now she
наклонившись вперед, она прошептала: хотела", и теперь она
was laughing very loudly.
очень громко смеялась.
It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence
Именно в этот момент мистер Джеймсон из почтового отделения Кларенс
Darrow Post Office rang the door bell of the large
Дэрроу позвонил в дверь большого
stucco colored frame house. When Marsha Bronson
оштукатуренного каркасного дома. Когда Марша Бронсон вошла в дом, он сказал: хочу".
opened the door, he helped her carry the package in.
открыв дверь, он помог ей занести сверток внутрь.
He had his yellow and his green slips of paper signed
Он подписал желтый и зеленый листочки бумаги
and left with a fifteen-cent tip that Marsha had
и ушел, оставив Марше пятнадцать центов на чай, которые она
gotten out of her mothers small beige pocket book in
достала из маленькой бежевой записной книжки своей матери в
the den. "What do you think it is?" Sheila asked.
кабинете. "Как ты думаешь, что это?" Спросила Шейла.
Marsha stood with her arms folded behind her back. S
Марша стояла, скрестив руки за спиной. S
he stared at the brown cardboard carton that sat in
он уставился на коричневую картонную коробку, стоявшую в
the middle of the living room. "I don't know."
в центре гостиной. не знаю".
Inside the package Waldo quivered with excitement as
Внутри пакета Уолдо дрожал от возбуждения, когда
he listened to the muffled voices. Sheila ran her
он прислушался к приглушенным голосам. Шейла управляла своим
fingernail over the masking tape that ran down the
провел ногтем по клейкой ленте, которая тянулась вдоль
center of the carton. "Why don't you look at the
центр картонной коробки. - Почему бы тебе не взглянуть на
return address and see who it is from?" Waldo felt
обратным адресом и узнать, от кого оно?" Уолдо почувствовал
his heart beating. He could feel the vibrating
его сердце колотилось. Он чувствовал вибрацию
footsteps. It would be soon.
шаги. Это должно было случиться очень скоро.
Marsha walked around the carton and read the
Марша обошла коробку и прочла надпись на ней.
ink-scratched label. "Ugh, God, it's from Waldo!"
этикетка, нацарапанная чернилами. - Фу, боже, это от Уолдо!
"That schmuck," said Sheila. Waldo trembled with
- Вот придурок, - сказала Шейла. Уолдо задрожал от
expectation. "Well, you might as well open it," said
ожидание. - Что ж, можешь с таким же успехом открыть его, - сказал
Sheila. Both of them tried to lift the stapled flap.
Шейла. Они оба попытались приподнять скрепленный клапан.
"Ahh, shit," said Marsha groaning. "He must have
- Ах, черт, - простонала Марша. - У него, должно быть,
nailed it shut." They tugged at the flap again. "My
заколотил ее гвоздями." Они снова потянули за клапан. "Мой
God, you need a power drill to get this thing opened."
Боже, тебе нужна электрическая дрель, чтобы открыть эту штуку."
They pulled again. "You can't get a grip!" They
Они потянули снова. - Ты не можешь взять себя в руки! Они
both stood still, breathing heavily.
оба замерли, тяжело дыша.
"Why don't you get the scissors," said Sheila. Marsha
- Почему бы тебе не взять ножницы? - спросила Шейла. Марша
ran into the kitchen, but all she could find was a
побежала на кухню, но все, что она смогла найти, это
little sewing scissor. Then she remembered that her
маленькие швейные ножницы. Затем она вспомнила, что ее
father kept a collection of tools in the basement.
отец хранил коллекцию инструментов в подвале.
She ran downstairs and when she came back, she had a
Она сбежала вниз, а когда вернулась, в руке у нее был
large sheet-metal cutter in her hand.
большой нож для резки листового металла.
"This is the best I could find." She was very out of
- Это лучшее, что я смогла найти. Она была совершенно не в себе.
breath. "Here, you do it. I'm gonna die." She sank
дыхание. - Вот, сделай это. Я сейчас умру. Она опустилась
into a large fluffy couch and exhaled noisily.
на большой мягкий диван и шумно выдохнула.
Sheila tried to make a slit between the masking tape
Шейла попыталась проделать щель между клейкой лентой
and the end of the cardboard, but the blade was too
и концом картона, но лезвие было слишком толстым.
big and there wasn't enough room. "Godamn this
большой, и в нем не хватало места. "Черт бы побрал это
thing!" she said feeling very exasperated. Then,
тварь! - сказала она, чувствуя себя очень раздраженной. Затем,
smiling, "I got an idea."
улыбаясь, меня есть идея".
"What?" said Marsha.
- Что? - переспросила Марша.
"Just watch," said Sheila touching her finger to her
- Просто смотри, - сказала Шейла, прикоснувшись пальцем к своему
head.
голова.
Inside the package, Waldo was so transfixed with
Внутри упаковки Уолдо был настолько ошеломлен
excitement that he could barely breathe. His skin
волнением, что едва мог дышать. Его кожа
felt prickly from the heat and he could feel his heart
покрылась мурашками от жары, и он чувствовал, как бьется сердце
beating in his throat. It would be soon. Sheila
комок застрял у него в горле. Это будет скоро. Шейла
stood quite upright and walked around to the other
выпрямилась и подошла к другому
side of the package. Then she sank down to her knees,
сторона упаковки. Затем она опустилась на колени,
grasped the cutter by both handles, took a deep breath
схватил резак за обе ручки, сделал глубокий вдох
and plunged the long blade through the middle of the
и вонзил длинное лезвие в середину
package, through the middle of the masking tape,
пакет, продетый через середину клейкой ленты,
through the cardboard, through the cushioning and
сквозь картон, через прокладку и
(thud) right through the center of Waldo Jeffers head,
(глухой удар) прямо в центр головы Уолдо Джефферса.,
which split slightly and caused little rhythmic arcs
которые слегка раскалывались и образовывали маленькие ритмичные дуги
of red to pulsate gently in the morning sun.
красного цвета, мягко пульсирующие в лучах утреннего солнца.





Writer(s): Lou Reed, John Cale, Sterling Morrison, Maureen Tucker


Attention! Feel free to leave feedback.