Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Gift - Mono Version
Das Geschenk - Mono Version
Waldo
Jeffers
had
reached
his
limit
Waldo
Jeffers
hatte
seine
Grenze
erreicht.
It
was
now
mid-August
Es
war
jetzt
Mitte
August.
Which
meant
he
had
been
separated
from
Marsha
for
more
than
two
months
Was
bedeutete,
dass
er
seit
mehr
als
zwei
Monaten
von
Marsha
getrennt
war.
Two
months,
all
he
had
to
show
was
three
dog-eared
letters
and
two
very
expensive
long-distance
phone
calls
Zwei
Monate,
alles,
was
er
vorzuweisen
hatte,
waren
drei
zerfledderte
Briefe
und
zwei
sehr
teure
Ferngespräche.
True,
when
school
had
ended
and
she'd
returned
to
Wisconsin,
and
he
to
Locust,
Pennsylvania
Zwar
hatte
sie,
als
die
Schule
zu
Ende
war
und
sie
nach
Wisconsin
zurückgekehrt
war
und
er
nach
Locust,
Pennsylvania,
She
had
sworn
to
maintain
a
certain
fidelity
geschworen,
eine
gewisse
Treue
zu
wahren.
She
would
date
occasionally
but
merely
as
amusement
Sie
würde
gelegentlich
ausgehen,
aber
nur
zur
Unterhaltung.
She
would
remain
faithful
Sie
würde
treu
bleiben.
But
lately,
Waldo
had
begun
to
worry
Aber
in
letzter
Zeit
hatte
Waldo
begonnen,
sich
Sorgen
zu
machen.
He
had
trouble
sleeping
at
night
Er
hatte
nachts
Schlafstörungen.
And
when
he
did,
he
had
horrible
dreams
Und
wenn
er
schlief,
hatte
er
schreckliche
Träume.
He
lay
awake
at
night,
tossing
and
turning
underneath
his
pleated
quilt
protector
Er
lag
nachts
wach,
wälzte
sich
unter
seinem
plissierten
Bettdeckenschutz
hin
und
her.
Tears
welling
in
his
eyes
as
he
pictured
Marsha
Tränen
stiegen
ihm
in
die
Augen,
als
er
sich
Marsha
vorstellte.
Her
sworn
vows
overcome
by
liquor
and
the
smooth
soothings
of
some
neanderthal
Wie
ihre
geschworenen
Gelübde
von
Alkohol
und
den
sanften
Beschwichtigungen
irgendeines
Neandertalers
überwunden
wurden.
Finally,
submitting
to
the
final
caresses
of
sexual
oblivion
Und
sie
sich
schließlich
den
letzten
Liebkosungen
sexueller
Hingabe
überließ.
It
was
more
than
the
human
mind
could
bear
Es
war
mehr,
als
der
menschliche
Verstand
ertragen
konnte.
Visions
of
Marsha's
faithlessness
haunted
him
Visionen
von
Marshas
Untreue
verfolgten
ihn.
Daytime
fantasies
of
sexual
abandon
permeated
his
thoughts
Tagsüber
durchdrangen
Fantasien
sexueller
Ausschweifung
seine
Gedanken.
And
the
thing
was
they
wouldn't
understand
how
she
really
was
Und
die
Sache
war,
dass
sie
nicht
verstehen
würden,
wie
sie
wirklich
war.
He,
Waldo,
alone
understood
this
Er,
Waldo,
allein
verstand
das.
They
had
intuitively
grasped
every
nook
and
cranny
of
her
psyche
Er
hatte
intuitiv
jeden
Winkel
und
jede
Ritze
ihrer
Psyche
erfasst.
He
had
made
her
smile
Er
hatte
sie
zum
Lächeln
gebracht.
She
needed
him,
and
he
wasn't
there
(Awww)
Sie
brauchte
ihn,
und
er
war
nicht
da
(Awww).
The
idea
came
to
him
on
the
Thursday
before
the
Mummers'
Parade
was
scheduled
to
appear
Die
Idee
kam
ihm
am
Donnerstag,
bevor
die
Mummers
Parade
stattfinden
sollte.
He'd
just
finished
mowing
and
edging
the
Edelsons'
lawn
for
a
dollar
50
Er
hatte
gerade
den
Rasen
der
Edelsons
für
1 Dollar
50
gemäht
und
gesäumt.
And
checked
the
mailbox
to
see
if
there
was
at
least
a
word
from
Marsha
Und
den
Briefkasten
überprüft,
ob
da
wenigstens
ein
Wort
von
Marsha
war.
There
was
nothing
but
a
circular
from
the
Amalgamated
Aluminum
Company
of
America
inquiring
into
his
awning
needs
Da
war
nichts
als
ein
Rundschreiben
der
Amalgamated
Aluminum
Company
of
America,
in
dem
nach
seinem
Markisenbedarf
gefragt
wurde.
At
least,
they
cared
enough
to
write
Wenigstens
waren
sie
so
nett,
zu
schreiben.
It
was
a
New
York
company
Es
war
eine
New
Yorker
Firma.
You
could
go
anywhere
in
the
mails
Man
konnte
mit
der
Post
überallhin
gelangen.
Then
it
struck
him
Dann
kam
es
ihm.
He
didn't
have
enough
money
to
go
to
Wisconsin
in
the
accepted
fashion,
true
Er
hatte
nicht
genug
Geld,
um
auf
die
übliche
Weise
nach
Wisconsin
zu
fahren,
das
stimmte.
But
why
not
mail
himself?
Aber
warum
sich
nicht
selbst
verschicken?
It
was
sick
Es
war
verrückt.
He
would
ship
himself
parcel
post,
special
delivery
Er
würde
sich
per
Paketpost,
Eilzustellung,
verschicken.
The
next
day,
Waldo
went
to
the
supermarket
to
purchase
the
necessary
equipment
Am
nächsten
Tag
ging
Waldo
zum
Supermarkt,
um
die
notwendige
Ausrüstung
zu
kaufen.
He
bought
masking
tape,
a
staple
gun
and
a
medium
sized
cardboard
box
just
right
for
a
person
of
his
build
Er
kaufte
Klebeband,
einen
Tacker
und
einen
mittelgroßen
Karton,
genau
richtig
für
eine
Person
seiner
Größe.
He
judged
that
with
a
minimum
of
jostling
he
could
ride
quite
comfortably
Er
schätzte,
dass
er
mit
einem
Minimum
an
Gedränge
recht
bequem
reisen
könnte.
A
few
air
holes,
some
water,
and
perhaps
some
midnight
snacks
Ein
paar
Luftlöcher,
etwas
Wasser
und
vielleicht
ein
paar
Mitternachtssnacks.
And
it
would
probably
be
as
good
as
going
tourist
Und
es
wäre
wahrscheinlich
so
gut
wie
Tourist
zu
reisen.
By
Friday
afternoon,
Waldo
was
set
Am
Freitagnachmittag
war
Waldo
bereit.
He
was
thoroughly
packed
and
the
Post
Office
had
agreed
to
pick
him
up
at
three
o'clock
Er
war
gründlich
verpackt,
und
die
Post
hatte
zugestimmt,
ihn
um
drei
Uhr
abzuholen.
He'd
marked
the
package
"Fragile"
Er
hatte
das
Paket
mit
"Zerbrechlich"
gekennzeichnet.
And
as
he
sat
curled
up
inside,
resting
on
the
foam
rubber
cushioning
he'd
thoughtfully
included
Und
als
er
zusammengerollt
darin
saß
und
sich
auf
der
Schaumstoffpolsterung
ausruhte,
die
er
wohlweislich
mitgebracht
hatte,
He
tried
to
picture
the
look
of
awe
and
happiness
on
Marsha's
face
versuchte
er
sich
den
Ausdruck
von
Ehrfurcht
und
Glück
auf
Marshas
Gesicht
vorzustellen.
As
she
opened
her
door,
saw
the
package,
tipped
the
deliverer
Wenn
sie
ihre
Tür
öffnete,
das
Paket
sah,
dem
Zusteller
ein
Trinkgeld
gab.
And
then
opened
it
to
see
her
Waldo
finally
there
in
person
Und
es
dann
öffnete,
um
ihren
Waldo
endlich
persönlich
zu
sehen.
She
would
kiss
him,
and
then
maybe
they
could
see
a
movie
Sie
würde
ihn
küssen,
und
dann
könnten
sie
vielleicht
einen
Film
sehen.
If
he'd
only
thought
of
this
before
Wenn
er
nur
früher
daran
gedacht
hätte.
Suddenly,
rough
hands
gripped
his
package,
and
he
felt
himself
borne
up
Plötzlich
griffen
raue
Hände
nach
seinem
Paket,
und
er
spürte,
wie
er
emporgehoben
wurde.
He
landed
with
a
thud
in
a
truck
and
was
off
Er
landete
mit
einem
dumpfen
Schlag
in
einem
Lastwagen
und
war
weg.
Marsha
Bronson
had
just
finished
setting
her
hair
Marsha
Bronson
hatte
gerade
ihre
Haare
fertig
gemacht.
It
had
been
a
very
rough
weekend
Es
war
ein
sehr
hartes
Wochenende
gewesen.
She
had
to
remember
not
to
drink
like
that
Sie
musste
sich
merken,
nicht
so
viel
zu
trinken.
Bill
had
been
nice
about
it
though
Bill
war
aber
nett
gewesen.
After
it
was
over,
he'd
said
he
still
respected
her
Nachdem
es
vorbei
war,
hatte
er
gesagt,
er
respektiere
sie
immer
noch.
And
after
all,
it
was
certainly
the
way
of
nature
Und
schließlich
sei
es
ja
der
Lauf
der
Natur.
And
even
though,
no,
he
didn't
love
her
Und
obwohl,
nein,
er
sie
nicht
liebte,
He
did
feel
an
affection
for
her
empfand
er
doch
Zuneigung
zu
ihr.
And
after
all,
they
were
grown
adults
Und
schließlich
waren
sie
ja
erwachsene
Menschen.
Oh,
what
Bill
could
teach
Waldo
Oh,
was
Bill
Waldo
beibringen
könnte.
But
that
seemed
many
years
ago
Aber
das
schien
viele
Jahre
her
zu
sein.
Sheila
Klein,
her
very,
very
best
friend,
walked
in
through
the
porch
screen
door
and
into
the
kitchen
Sheila
Klein,
ihre
aller-,
allerbeste
Freundin,
kam
durch
die
Veranda-Fliegengittertür
in
die
Küche.
"Oh,
gawd,
it's
absolutely
maudlin
outside"
"Oh,
Gott,
es
ist
absolut
kitschig
draußen."
"Ach,
I
know
what
you
mean,
I
feel
all
icky"
"Ach,
ich
weiß,
was
du
meinst,
ich
fühle
mich
ganz
eklig."
Marsha
tightened
the
belt
on
her
cotton
robe
with
the
silk
outer
edge
Marsha
zog
den
Gürtel
ihres
Baumwollmorgenrocks
mit
der
seidenen
Außenkante
fester.
Sheila
ran
her
finger
over
some
salt
grains
on
the
kitchen
table,
licked
her
finger
and
made
a
face
Sheila
fuhr
mit
dem
Finger
über
einige
Salzkörner
auf
dem
Küchentisch,
leckte
sich
den
Finger
ab
und
verzog
das
Gesicht.
"I'm
supposed
to
be
taking
these
salt
pills,
but,"
she
wrinkled
her
nose,
"they
make
me
feel
like
throwing
up"
"Ich
soll
diese
Salzpillen
nehmen,
aber",
sie
rümpfte
die
Nase,
"sie
bringen
mich
zum
Kotzen."
Marsha
started
to
pat
herself
under
the
chin,
an
exercise
she'd
seen
on
television
Marsha
begann,
sich
unters
Kinn
zu
fassen,
eine
Übung,
die
sie
im
Fernsehen
gesehen
hatte.
"God,
don't
even
talk
about
that"
"Gott,
rede
nicht
mal
davon."
She
got
up
from
the
table
and
went
to
the
sink
where
she
picked
up
a
bottle
of
pink
and
blue
vitamins
Sie
stand
vom
Tisch
auf
und
ging
zum
Waschbecken,
wo
sie
eine
Flasche
mit
rosa
und
blauen
Vitaminen
aufhob.
"Want
one?
Supposed
to
be
better
than
steak"
"Willst
du
eins?
Sollen
besser
sein
als
Steak."
And
then
attempted
to
touch
her
knees
Und
dann
versuchte
sie,
ihre
Knie
zu
berühren.
"I
don't
think
I'll
ever
touch
a
daiquiri
again"
"Ich
glaube,
ich
werde
nie
wieder
einen
Daiquiri
anfassen."
She
gave
up
and
sat
down,
this
time
nearer
the
small
table
that
supported
the
telephone
Sie
gab
auf
und
setzte
sich,
diesmal
näher
an
den
kleinen
Tisch,
auf
dem
das
Telefon
stand.
"Maybe
Bill'll
call"
she
said
to
Sheila's
glance
"Vielleicht
ruft
Bill
an",
sagte
sie
auf
Sheilas
Blick
hin.
Sheila
nibbled
on
a
cuticle
Sheila
knabberte
an
einer
Nagelhaut.
"After
last
night,
I
thought
maybe
you'd
be
through
with
him"
"Nach
letzter
Nacht
dachte
ich,
du
wärst
vielleicht
mit
ihm
fertig."
"I
know
what
you
mean
"Ich
weiß,
was
du
meinst.
My
God,
he
was
like
an
octopus
Mein
Gott,
er
war
wie
ein
Krake.
Hands
all
over
the
place"
Hände
überall."
She
gestured,
raising
her
arms
upwards
in
defense
Sie
gestikulierte
und
hob
abwehrend
die
Arme.
"The
thing
is,
after
a
while,
you
get
tired
of
fighting
with
him,
you
know
"Die
Sache
ist,
nach
einer
Weile
hat
man
es
satt,
mit
ihm
zu
kämpfen,
weißt
du.
And
after
all
I
didn't
really
do
anything
Friday
and
Saturday
so
I
kind
of
owed
it
to
him
Und
schließlich
habe
ich
Freitag
und
Samstag
wirklich
nichts
gemacht,
also
war
ich
es
ihm
irgendwie
schuldig.
You
know
what
I
mean"
Weißt
du,
was
ich
meine?"
She
started
to
scratch
Sie
begann,
sich
zu
kratzen.
Sheila
was
giggling
with
her
hand
over
her
mouth
Sheila
kicherte
mit
der
Hand
vor
dem
Mund.
"I'll
tell
you,
I
felt
the
same
way,
and
even
after
a
while"
"Ich
sage
dir,
mir
ging
es
genauso,
und
selbst
nach
einer
Weile",
Here
she
bent
forward
in
a
whisper,
"I
wanted
to"
hier
beugte
sie
sich
vor
und
flüsterte:
"wollte
ich
es."
Now
she
was
laughing
very
loudly
Jetzt
lachte
sie
sehr
laut.
It
was
at
this
point
that
Mr.
Jameson
of
the
Clarence
Darrow
Post
Office
rang
the
doorbell
of
the
large
stucco-colored
frame
house
Zu
diesem
Zeitpunkt
klingelte
Mr.
Jameson
von
der
Clarence
Darrow
Post
an
der
Tür
des
großen,
stuckfarbenen
Hauses.
When
Marsha
Bronson
opened
the
door,
he
helped
her
carry
the
package
in
Als
Marsha
Bronson
die
Tür
öffnete,
half
er
ihr,
das
Paket
hineinzutragen.
He
had
his
yellow
and
his
green
slips
of
paper
signed
and
left
with
a
15
cent
tip
Er
ließ
sich
seine
gelben
und
grünen
Zettel
unterschreiben
und
ging
mit
15
Cent
Trinkgeld.
That
Marsha
had
gotten
out
of
her
mother's
small
beige
pocketbook
in
the
den
Die
Marsha
aus
dem
kleinen
beigen
Portemonnaie
ihrer
Mutter
im
Arbeitszimmer
geholt
hatte.
"What
do
you
think
it
is?"
Sheila
asked
"Was
glaubst
du,
was
es
ist?",
fragte
Sheila.
Marsha
stood
with
her
arms
folded
behind
her
back
Marsha
stand
mit
hinter
dem
Rücken
verschränkten
Armen
da.
She
stared
at
the
brown
cardboard
carton
that
sat
in
the
middle
of
the
living
room,
"I
dunno"
Sie
starrte
auf
den
braunen
Pappkarton,
der
in
der
Mitte
des
Wohnzimmers
stand:
"Ich
weiß
nicht."
Inside
the
package,
Waldo
quivered
with
excitement
as
he
listened
to
the
muffled
voices
Im
Inneren
des
Pakets
zitterte
Waldo
vor
Aufregung,
als
er
den
gedämpften
Stimmen
lauschte.
Sheila
ran
her
fingernail
over
the
masking
tape
that
ran
down
the
center
of
the
carton
Sheila
fuhr
mit
ihrem
Fingernagel
über
das
Klebeband,
das
in
der
Mitte
des
Kartons
verlief.
"Why
don't
you
look
at
the
return
address
and
see
who
it's
from?"
"Warum
schaust
du
nicht
auf
die
Absenderadresse
und
siehst,
von
wem
es
ist?"
Waldo
felt
his
heart
beating
Waldo
spürte
sein
Herz
schlagen.
He
could
feel
the
vibrating
footsteps
Er
konnte
die
vibrierenden
Schritte
spüren.
It
would
be
soon
Es
würde
bald
so
weit
sein.
Marsha
walked
around
the
carton
and
read
the
ink-scratched
label
Marsha
ging
um
den
Karton
herum
und
las
das
mit
Tinte
bekritzelte
Etikett.
"Ah,
God!
It's
from
Waldo!"
"Ach,
Gott!
Es
ist
von
Waldo!"
"That
schmuck!"
said
Sheila
"Dieser
Idiot!",
sagte
Sheila.
Waldo
trembled
with
expectation
Waldo
zitterte
vor
Erwartung.
"Well,
you
might
as
well
open
it,"
said
Sheila
"Nun,
du
kannst
es
genauso
gut
öffnen",
sagte
Sheila.
Both
of
them
tried
to
lift
the
staple
flap
Beide
versuchten,
die
Klammerklappe
anzuheben.
"Ah
sst,"
said
Marsha,
groaning,
"he
must
have
nailed
it
shut"
"Ah
sst",
sagte
Marsha
und
stöhnte,
"er
muss
es
zugenagelt
haben."
They
tugged
on
the
flap
again
Sie
zerrten
wieder
an
der
Klappe.
"My
God!
You
need
a
power
drill
to
get
this
thing
open!"
"Mein
Gott!
Du
brauchst
einen
Bohrer,
um
das
Ding
aufzukriegen!"
They
pulled
again
Sie
zogen
erneut.
"You
can't
get
a
grip"
"Man
kann
es
nicht
greifen."
They
both
stood
still,
breathing
heavily
Beide
standen
still
und
atmeten
schwer.
"Why
don't
you
get
a
scissor?"
said
Sheila
"Warum
holst
du
keine
Schere?",
sagte
Sheila.
Marsha
ran
into
the
kitchen
Marsha
rannte
in
die
Küche.
But
all
she
could
find
was
a
little
sewing
scissor
Aber
alles,
was
sie
finden
konnte,
war
eine
kleine
Nähschere.
Then
she
remembered
that
her
father
kept
a
collection
of
tools
in
the
basement
Dann
erinnerte
sie
sich,
dass
ihr
Vater
eine
Sammlung
von
Werkzeugen
im
Keller
aufbewahrte.
She
ran
downstairs,
and
when
she
came
back
up,
she
had
a
large
sheet
metal
cutter
in
her
hand
Sie
rannte
nach
unten,
und
als
sie
wieder
hochkam,
hatte
sie
eine
große
Blechschere
in
der
Hand.
"This
is
the
best
I
could
find"
"Das
ist
das
Beste,
was
ich
finden
konnte."
She
was
very
out
of
breath
Sie
war
sehr
außer
Atem.
"Here,
you
do
it
"Hier,
mach
du
es.
I
am
gonna
die"
Ich
werde
sterben."
She
sank
into
a
large
fluffy
couch
and
exhaled
noisily
Sie
sank
in
eine
große,
flauschige
Couch
und
atmete
geräuschvoll
aus.
Sheila
tried
to
make
a
slit
between
the
masking
tape
and
the
end
of
the
cardboard
flap
Sheila
versuchte,
einen
Schlitz
zwischen
dem
Klebeband
und
dem
Ende
der
Pappklappe
zu
machen.
But
the
blade
was
too
big
and
there
wasn't
enough
room
Aber
die
Klinge
war
zu
groß,
und
es
war
nicht
genug
Platz.
"God
damn
this
thing!"
she
said,
feeling
very
exasperated
"Verdammtes
Ding!",
sagte
sie
und
fühlte
sich
sehr
verärgert.
Then
smiling,
"I
got
an
idea"
Dann
lächelte
sie:
"Ich
habe
eine
Idee."
"What?"
said
Marsha
"Was?",
sagte
Marsha.
"Just
watch"
said
Sheila,
touching
her
finger
to
her
head
"Pass
nur
auf",
sagte
Sheila
und
tippte
sich
mit
dem
Finger
an
den
Kopf.
Inside
the
package,
Waldo
was
so
transfixed
with
excitement
that
he
could
barely
breathe
Im
Inneren
des
Pakets
war
Waldo
so
von
Aufregung
ergriffen,
dass
er
kaum
atmen
konnte.
His
skin
felt
prickly
from
the
heat,
and
he
could
feel
his
heart
beating
in
his
throat
Seine
Haut
prickelte
vor
Hitze,
und
er
konnte
sein
Herz
in
seiner
Kehle
schlagen
spüren.
It
would
be
soon
Es
würde
bald
so
weit
sein.
Sheila
stood
quite
upright
and
walked
around
to
the
other
side
of
the
package
Sheila
stand
ganz
aufrecht
und
ging
auf
die
andere
Seite
des
Pakets.
Then
she
sank
down
to
her
knees,
grasped
the
cutter
by
both
handles
Dann
sank
sie
auf
die
Knie,
ergriff
die
Schere
mit
beiden
Händen,
Took
a
deep
breath,
and
plunged
the
long
blade
through
the
middle
of
the
package
holte
tief
Luft
und
stieß
die
lange
Klinge
durch
die
Mitte
des
Pakets.
Through
the
masking
tape,
through
the
cardboard,
through
the
cushioning
Durch
das
Klebeband,
durch
den
Karton,
durch
die
Polsterung.
And
right
through
the
center
of
Waldo
Jeffers'
head,
which
split
slightly
Und
mitten
durch
Waldo
Jeffers'
Kopf,
der
sich
leicht
spaltete.
And
caused
little
rhythmic
arcs
of
red
to
pulsate
gently
in
the
morning
sun
Und
verursachte
kleine
rhythmische
rote
Bögen,
die
sanft
in
der
Morgensonne
pulsierten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Davies Cale, Lou A. Reed, Sterling Morrison, Maureen Ann Tucker
Attention! Feel free to leave feedback.