The Velvet Underground - The Gift - Mono Version - translation of the lyrics into German




The Gift - Mono Version
Das Geschenk - Mono Version
Waldo Jeffers had reached his limit
Waldo Jeffers hatte seine Grenze erreicht.
It was now mid-August
Es war jetzt Mitte August.
Which meant he had been separated from Marsha for more than two months
Was bedeutete, dass er seit mehr als zwei Monaten von Marsha getrennt war.
Two months, all he had to show was three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls
Zwei Monate, alles, was er vorzuweisen hatte, waren drei zerfledderte Briefe und zwei sehr teure Ferngespräche.
True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania
Zwar hatte sie, als die Schule zu Ende war und sie nach Wisconsin zurückgekehrt war und er nach Locust, Pennsylvania,
She had sworn to maintain a certain fidelity
geschworen, eine gewisse Treue zu wahren.
She would date occasionally but merely as amusement
Sie würde gelegentlich ausgehen, aber nur zur Unterhaltung.
She would remain faithful
Sie würde treu bleiben.
But lately, Waldo had begun to worry
Aber in letzter Zeit hatte Waldo begonnen, sich Sorgen zu machen.
He had trouble sleeping at night
Er hatte nachts Schlafstörungen.
And when he did, he had horrible dreams
Und wenn er schlief, hatte er schreckliche Träume.
He lay awake at night, tossing and turning underneath his pleated quilt protector
Er lag nachts wach, wälzte sich unter seinem plissierten Bettdeckenschutz hin und her.
Tears welling in his eyes as he pictured Marsha
Tränen stiegen ihm in die Augen, als er sich Marsha vorstellte.
Her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some neanderthal
Wie ihre geschworenen Gelübde von Alkohol und den sanften Beschwichtigungen irgendeines Neandertalers überwunden wurden.
Finally, submitting to the final caresses of sexual oblivion
Und sie sich schließlich den letzten Liebkosungen sexueller Hingabe überließ.
It was more than the human mind could bear
Es war mehr, als der menschliche Verstand ertragen konnte.
Visions of Marsha's faithlessness haunted him
Visionen von Marshas Untreue verfolgten ihn.
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts
Tagsüber durchdrangen Fantasien sexueller Ausschweifung seine Gedanken.
And the thing was they wouldn't understand how she really was
Und die Sache war, dass sie nicht verstehen würden, wie sie wirklich war.
He, Waldo, alone understood this
Er, Waldo, allein verstand das.
They had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche
Er hatte intuitiv jeden Winkel und jede Ritze ihrer Psyche erfasst.
He had made her smile
Er hatte sie zum Lächeln gebracht.
She needed him, and he wasn't there (Awww)
Sie brauchte ihn, und er war nicht da (Awww).
The idea came to him on the Thursday before the Mummers' Parade was scheduled to appear
Die Idee kam ihm am Donnerstag, bevor die Mummers Parade stattfinden sollte.
He'd just finished mowing and edging the Edelsons' lawn for a dollar 50
Er hatte gerade den Rasen der Edelsons für 1 Dollar 50 gemäht und gesäumt.
And checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha
Und den Briefkasten überprüft, ob da wenigstens ein Wort von Marsha war.
There was nothing but a circular from the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs
Da war nichts als ein Rundschreiben der Amalgamated Aluminum Company of America, in dem nach seinem Markisenbedarf gefragt wurde.
At least, they cared enough to write
Wenigstens waren sie so nett, zu schreiben.
It was a New York company
Es war eine New Yorker Firma.
You could go anywhere in the mails
Man konnte mit der Post überallhin gelangen.
Then it struck him
Dann kam es ihm.
He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true
Er hatte nicht genug Geld, um auf die übliche Weise nach Wisconsin zu fahren, das stimmte.
But why not mail himself?
Aber warum sich nicht selbst verschicken?
It was sick
Es war verrückt.
He would ship himself parcel post, special delivery
Er würde sich per Paketpost, Eilzustellung, verschicken.
The next day, Waldo went to the supermarket to purchase the necessary equipment
Am nächsten Tag ging Waldo zum Supermarkt, um die notwendige Ausrüstung zu kaufen.
He bought masking tape, a staple gun and a medium sized cardboard box just right for a person of his build
Er kaufte Klebeband, einen Tacker und einen mittelgroßen Karton, genau richtig für eine Person seiner Größe.
He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably
Er schätzte, dass er mit einem Minimum an Gedränge recht bequem reisen könnte.
A few air holes, some water, and perhaps some midnight snacks
Ein paar Luftlöcher, etwas Wasser und vielleicht ein paar Mitternachtssnacks.
And it would probably be as good as going tourist
Und es wäre wahrscheinlich so gut wie Tourist zu reisen.
By Friday afternoon, Waldo was set
Am Freitagnachmittag war Waldo bereit.
He was thoroughly packed and the Post Office had agreed to pick him up at three o'clock
Er war gründlich verpackt, und die Post hatte zugestimmt, ihn um drei Uhr abzuholen.
He'd marked the package "Fragile"
Er hatte das Paket mit "Zerbrechlich" gekennzeichnet.
And as he sat curled up inside, resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included
Und als er zusammengerollt darin saß und sich auf der Schaumstoffpolsterung ausruhte, die er wohlweislich mitgebracht hatte,
He tried to picture the look of awe and happiness on Marsha's face
versuchte er sich den Ausdruck von Ehrfurcht und Glück auf Marshas Gesicht vorzustellen.
As she opened her door, saw the package, tipped the deliverer
Wenn sie ihre Tür öffnete, das Paket sah, dem Zusteller ein Trinkgeld gab.
And then opened it to see her Waldo finally there in person
Und es dann öffnete, um ihren Waldo endlich persönlich zu sehen.
She would kiss him, and then maybe they could see a movie
Sie würde ihn küssen, und dann könnten sie vielleicht einen Film sehen.
If he'd only thought of this before
Wenn er nur früher daran gedacht hätte.
Suddenly, rough hands gripped his package, and he felt himself borne up
Plötzlich griffen raue Hände nach seinem Paket, und er spürte, wie er emporgehoben wurde.
He landed with a thud in a truck and was off
Er landete mit einem dumpfen Schlag in einem Lastwagen und war weg.
Marsha Bronson had just finished setting her hair
Marsha Bronson hatte gerade ihre Haare fertig gemacht.
It had been a very rough weekend
Es war ein sehr hartes Wochenende gewesen.
She had to remember not to drink like that
Sie musste sich merken, nicht so viel zu trinken.
Bill had been nice about it though
Bill war aber nett gewesen.
After it was over, he'd said he still respected her
Nachdem es vorbei war, hatte er gesagt, er respektiere sie immer noch.
And after all, it was certainly the way of nature
Und schließlich sei es ja der Lauf der Natur.
And even though, no, he didn't love her
Und obwohl, nein, er sie nicht liebte,
He did feel an affection for her
empfand er doch Zuneigung zu ihr.
And after all, they were grown adults
Und schließlich waren sie ja erwachsene Menschen.
Oh, what Bill could teach Waldo
Oh, was Bill Waldo beibringen könnte.
But that seemed many years ago
Aber das schien viele Jahre her zu sein.
Sheila Klein, her very, very best friend, walked in through the porch screen door and into the kitchen
Sheila Klein, ihre aller-, allerbeste Freundin, kam durch die Veranda-Fliegengittertür in die Küche.
"Oh, gawd, it's absolutely maudlin outside"
"Oh, Gott, es ist absolut kitschig draußen."
"Ach, I know what you mean, I feel all icky"
"Ach, ich weiß, was du meinst, ich fühle mich ganz eklig."
Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge
Marsha zog den Gürtel ihres Baumwollmorgenrocks mit der seidenen Außenkante fester.
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, licked her finger and made a face
Sheila fuhr mit dem Finger über einige Salzkörner auf dem Küchentisch, leckte sich den Finger ab und verzog das Gesicht.
"I'm supposed to be taking these salt pills, but," she wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up"
"Ich soll diese Salzpillen nehmen, aber", sie rümpfte die Nase, "sie bringen mich zum Kotzen."
Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television
Marsha begann, sich unters Kinn zu fassen, eine Übung, die sie im Fernsehen gesehen hatte.
"God, don't even talk about that"
"Gott, rede nicht mal davon."
She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins
Sie stand vom Tisch auf und ging zum Waschbecken, wo sie eine Flasche mit rosa und blauen Vitaminen aufhob.
"Want one? Supposed to be better than steak"
"Willst du eins? Sollen besser sein als Steak."
And then attempted to touch her knees
Und dann versuchte sie, ihre Knie zu berühren.
"I don't think I'll ever touch a daiquiri again"
"Ich glaube, ich werde nie wieder einen Daiquiri anfassen."
She gave up and sat down, this time nearer the small table that supported the telephone
Sie gab auf und setzte sich, diesmal näher an den kleinen Tisch, auf dem das Telefon stand.
"Maybe Bill'll call" she said to Sheila's glance
"Vielleicht ruft Bill an", sagte sie auf Sheilas Blick hin.
Sheila nibbled on a cuticle
Sheila knabberte an einer Nagelhaut.
"After last night, I thought maybe you'd be through with him"
"Nach letzter Nacht dachte ich, du wärst vielleicht mit ihm fertig."
"I know what you mean
"Ich weiß, was du meinst.
My God, he was like an octopus
Mein Gott, er war wie ein Krake.
Hands all over the place"
Hände überall."
She gestured, raising her arms upwards in defense
Sie gestikulierte und hob abwehrend die Arme.
"The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know
"Die Sache ist, nach einer Weile hat man es satt, mit ihm zu kämpfen, weißt du.
And after all I didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him
Und schließlich habe ich Freitag und Samstag wirklich nichts gemacht, also war ich es ihm irgendwie schuldig.
You know what I mean"
Weißt du, was ich meine?"
She started to scratch
Sie begann, sich zu kratzen.
Sheila was giggling with her hand over her mouth
Sheila kicherte mit der Hand vor dem Mund.
"I'll tell you, I felt the same way, and even after a while"
"Ich sage dir, mir ging es genauso, und selbst nach einer Weile",
Here she bent forward in a whisper, "I wanted to"
hier beugte sie sich vor und flüsterte: "wollte ich es."
Now she was laughing very loudly
Jetzt lachte sie sehr laut.
It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence Darrow Post Office rang the doorbell of the large stucco-colored frame house
Zu diesem Zeitpunkt klingelte Mr. Jameson von der Clarence Darrow Post an der Tür des großen, stuckfarbenen Hauses.
When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in
Als Marsha Bronson die Tür öffnete, half er ihr, das Paket hineinzutragen.
He had his yellow and his green slips of paper signed and left with a 15 cent tip
Er ließ sich seine gelben und grünen Zettel unterschreiben und ging mit 15 Cent Trinkgeld.
That Marsha had gotten out of her mother's small beige pocketbook in the den
Die Marsha aus dem kleinen beigen Portemonnaie ihrer Mutter im Arbeitszimmer geholt hatte.
"What do you think it is?" Sheila asked
"Was glaubst du, was es ist?", fragte Sheila.
Marsha stood with her arms folded behind her back
Marsha stand mit hinter dem Rücken verschränkten Armen da.
She stared at the brown cardboard carton that sat in the middle of the living room, "I dunno"
Sie starrte auf den braunen Pappkarton, der in der Mitte des Wohnzimmers stand: "Ich weiß nicht."
Inside the package, Waldo quivered with excitement as he listened to the muffled voices
Im Inneren des Pakets zitterte Waldo vor Aufregung, als er den gedämpften Stimmen lauschte.
Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton
Sheila fuhr mit ihrem Fingernagel über das Klebeband, das in der Mitte des Kartons verlief.
"Why don't you look at the return address and see who it's from?"
"Warum schaust du nicht auf die Absenderadresse und siehst, von wem es ist?"
Waldo felt his heart beating
Waldo spürte sein Herz schlagen.
He could feel the vibrating footsteps
Er konnte die vibrierenden Schritte spüren.
It would be soon
Es würde bald so weit sein.
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label
Marsha ging um den Karton herum und las das mit Tinte bekritzelte Etikett.
"Ah, God! It's from Waldo!"
"Ach, Gott! Es ist von Waldo!"
"That schmuck!" said Sheila
"Dieser Idiot!", sagte Sheila.
Waldo trembled with expectation
Waldo zitterte vor Erwartung.
"Well, you might as well open it," said Sheila
"Nun, du kannst es genauso gut öffnen", sagte Sheila.
Both of them tried to lift the staple flap
Beide versuchten, die Klammerklappe anzuheben.
"Ah sst," said Marsha, groaning, "he must have nailed it shut"
"Ah sst", sagte Marsha und stöhnte, "er muss es zugenagelt haben."
They tugged on the flap again
Sie zerrten wieder an der Klappe.
"My God! You need a power drill to get this thing open!"
"Mein Gott! Du brauchst einen Bohrer, um das Ding aufzukriegen!"
They pulled again
Sie zogen erneut.
"You can't get a grip"
"Man kann es nicht greifen."
They both stood still, breathing heavily
Beide standen still und atmeten schwer.
"Why don't you get a scissor?" said Sheila
"Warum holst du keine Schere?", sagte Sheila.
Marsha ran into the kitchen
Marsha rannte in die Küche.
But all she could find was a little sewing scissor
Aber alles, was sie finden konnte, war eine kleine Nähschere.
Then she remembered that her father kept a collection of tools in the basement
Dann erinnerte sie sich, dass ihr Vater eine Sammlung von Werkzeugen im Keller aufbewahrte.
She ran downstairs, and when she came back up, she had a large sheet metal cutter in her hand
Sie rannte nach unten, und als sie wieder hochkam, hatte sie eine große Blechschere in der Hand.
"This is the best I could find"
"Das ist das Beste, was ich finden konnte."
She was very out of breath
Sie war sehr außer Atem.
"Here, you do it
"Hier, mach du es.
I am gonna die"
Ich werde sterben."
She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily
Sie sank in eine große, flauschige Couch und atmete geräuschvoll aus.
Sheila tried to make a slit between the masking tape and the end of the cardboard flap
Sheila versuchte, einen Schlitz zwischen dem Klebeband und dem Ende der Pappklappe zu machen.
But the blade was too big and there wasn't enough room
Aber die Klinge war zu groß, und es war nicht genug Platz.
"God damn this thing!" she said, feeling very exasperated
"Verdammtes Ding!", sagte sie und fühlte sich sehr verärgert.
Then smiling, "I got an idea"
Dann lächelte sie: "Ich habe eine Idee."
"What?" said Marsha
"Was?", sagte Marsha.
"Just watch" said Sheila, touching her finger to her head
"Pass nur auf", sagte Sheila und tippte sich mit dem Finger an den Kopf.
Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement that he could barely breathe
Im Inneren des Pakets war Waldo so von Aufregung ergriffen, dass er kaum atmen konnte.
His skin felt prickly from the heat, and he could feel his heart beating in his throat
Seine Haut prickelte vor Hitze, und er konnte sein Herz in seiner Kehle schlagen spüren.
It would be soon
Es würde bald so weit sein.
Sheila stood quite upright and walked around to the other side of the package
Sheila stand ganz aufrecht und ging auf die andere Seite des Pakets.
Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both handles
Dann sank sie auf die Knie, ergriff die Schere mit beiden Händen,
Took a deep breath, and plunged the long blade through the middle of the package
holte tief Luft und stieß die lange Klinge durch die Mitte des Pakets.
Through the masking tape, through the cardboard, through the cushioning
Durch das Klebeband, durch den Karton, durch die Polsterung.
And right through the center of Waldo Jeffers' head, which split slightly
Und mitten durch Waldo Jeffers' Kopf, der sich leicht spaltete.
And caused little rhythmic arcs of red to pulsate gently in the morning sun
Und verursachte kleine rhythmische rote Bögen, die sanft in der Morgensonne pulsierten.





Writer(s): John Davies Cale, Lou A. Reed, Sterling Morrison, Maureen Ann Tucker


Attention! Feel free to leave feedback.