Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Gift - Mono Version
Подарок - Моно версия
Waldo
Jeffers
had
reached
his
limit
Уолдо
Джефферс
достиг
своего
предела.
It
was
now
mid-August
Сейчас
была
середина
августа.
Which
meant
he
had
been
separated
from
Marsha
for
more
than
two
months
Это
означало,
что
он
был
разлучен
с
Маршей
уже
больше
двух
месяцев.
Two
months,
all
he
had
to
show
was
three
dog-eared
letters
and
two
very
expensive
long-distance
phone
calls
Два
месяца,
и
все,
что
у
него
было,
— это
три
затертых
письма
и
два
очень
дорогих
междугородних
телефонных
звонка.
True,
when
school
had
ended
and
she'd
returned
to
Wisconsin,
and
he
to
Locust,
Pennsylvania
Правда,
когда
занятия
закончились,
и
она
вернулась
в
Висконсин,
а
он
— в
Локуст,
Пенсильвания,
She
had
sworn
to
maintain
a
certain
fidelity
она
клялась
хранить
ему
верность.
She
would
date
occasionally
but
merely
as
amusement
Она
могла
бы
изредка
ходить
на
свидания,
но
только
для
развлечения.
She
would
remain
faithful
Она
бы
оставалась
верной.
But
lately,
Waldo
had
begun
to
worry
Но
в
последнее
время
Уолдо
начал
беспокоиться.
He
had
trouble
sleeping
at
night
Ему
было
трудно
спать
по
ночам.
And
when
he
did,
he
had
horrible
dreams
А
когда
он
засыпал,
ему
снились
кошмары.
He
lay
awake
at
night,
tossing
and
turning
underneath
his
pleated
quilt
protector
Он
лежал
без
сна
ночью,
ворочаясь
под
своим
стеленым
защитным
покрывалом.
Tears
welling
in
his
eyes
as
he
pictured
Marsha
Слезы
наворачивались
на
глаза,
когда
он
представлял
себе
Маршу,
Her
sworn
vows
overcome
by
liquor
and
the
smooth
soothings
of
some
neanderthal
чьи
клятвы
были
забыты
под
действием
алкоголя
и
сладких
речей
какого-нибудь
неандертальца.
Finally,
submitting
to
the
final
caresses
of
sexual
oblivion
В
конце
концов,
она
поддавалась
последним
ласкам,
ведущим
к
сексуальному
забвению.
It
was
more
than
the
human
mind
could
bear
Это
было
больше,
чем
мог
вынести
человеческий
разум.
Visions
of
Marsha's
faithlessness
haunted
him
Видения
неверности
Марши
преследовали
его.
Daytime
fantasies
of
sexual
abandon
permeated
his
thoughts
Дневные
фантазии
о
сексуальной
распущенности
пронизывали
его
мысли.
And
the
thing
was
they
wouldn't
understand
how
she
really
was
И
дело
в
том,
что
они
не
поймут,
какая
она
на
самом
деле.
He,
Waldo,
alone
understood
this
Только
он,
Уолдо,
понимал
это.
They
had
intuitively
grasped
every
nook
and
cranny
of
her
psyche
Они
интуитивно
постигли
каждый
уголок
и
трещинку
ее
психики.
He
had
made
her
smile
Он
заставлял
ее
улыбаться.
She
needed
him,
and
he
wasn't
there
(Awww)
Она
нуждалась
в
нем,
а
его
не
было
рядом.
(Ооо)
The
idea
came
to
him
on
the
Thursday
before
the
Mummers'
Parade
was
scheduled
to
appear
Эта
идея
пришла
ему
в
голову
в
четверг
перед
парадом
ряженых.
He'd
just
finished
mowing
and
edging
the
Edelsons'
lawn
for
a
dollar
50
Он
только
что
закончил
косить
и
подравнивать
газон
Эдельсонов
за
полтора
доллара
And
checked
the
mailbox
to
see
if
there
was
at
least
a
word
from
Marsha
и
проверил
почтовый
ящик,
не
пришло
ли
хоть
словечко
от
Марши.
There
was
nothing
but
a
circular
from
the
Amalgamated
Aluminum
Company
of
America
inquiring
into
his
awning
needs
Там
не
было
ничего,
кроме
рекламного
проспекта
от
Объединенной
Алюминиевой
Компании
Америки
с
вопросом
о
его
потребностях
в
навесах.
At
least,
they
cared
enough
to
write
По
крайней
мере,
они
проявили
достаточно
заботы,
чтобы
написать.
It
was
a
New
York
company
Это
была
нью-йоркская
компания.
You
could
go
anywhere
in
the
mails
По
почте
можно
было
добраться
куда
угодно.
Then
it
struck
him
И
тут
его
осенило.
He
didn't
have
enough
money
to
go
to
Wisconsin
in
the
accepted
fashion,
true
Конечно,
у
него
не
было
достаточно
денег,
чтобы
поехать
в
Висконсин
обычным
способом.
But
why
not
mail
himself?
Но
почему
бы
не
отправить
себя
по
почте?
It
was
sick
Это
было
безумием.
He
would
ship
himself
parcel
post,
special
delivery
Он
отправит
себя
бандеролью,
специальной
доставкой.
The
next
day,
Waldo
went
to
the
supermarket
to
purchase
the
necessary
equipment
На
следующий
день
Уолдо
отправился
в
супермаркет,
чтобы
купить
необходимое
оборудование.
He
bought
masking
tape,
a
staple
gun
and
a
medium
sized
cardboard
box
just
right
for
a
person
of
his
build
Он
купил
малярную
ленту,
степлер
и
картонную
коробку
среднего
размера,
как
раз
подходящую
для
человека
его
телосложения.
He
judged
that
with
a
minimum
of
jostling
he
could
ride
quite
comfortably
Он
решил,
что
при
минимальной
тряске
сможет
ехать
довольно
комфортно.
A
few
air
holes,
some
water,
and
perhaps
some
midnight
snacks
Несколько
отверстий
для
воздуха,
немного
воды
и,
возможно,
какие-нибудь
ночные
закуски,
And
it
would
probably
be
as
good
as
going
tourist
и
это,
вероятно,
будет
не
хуже,
чем
путешествие
туристом.
By
Friday
afternoon,
Waldo
was
set
К
пятничному
вечеру
Уолдо
был
готов.
He
was
thoroughly
packed
and
the
Post
Office
had
agreed
to
pick
him
up
at
three
o'clock
Он
был
тщательно
упакован,
и
почтовое
отделение
согласилось
забрать
его
в
три
часа.
He'd
marked
the
package
"Fragile"
Он
пометил
посылку
"Хрупкое".
And
as
he
sat
curled
up
inside,
resting
on
the
foam
rubber
cushioning
he'd
thoughtfully
included
И
пока
он
сидел,
свернувшись
калачиком
внутри,
отдыхая
на
поролоновой
подкладке,
которую
он
предусмотрительно
положил,
He
tried
to
picture
the
look
of
awe
and
happiness
on
Marsha's
face
он
пытался
представить
себе
выражение
благоговения
и
счастья
на
лице
Марши,
As
she
opened
her
door,
saw
the
package,
tipped
the
deliverer
когда
она
откроет
дверь,
увидит
посылку,
даст
чаевые
доставщику
And
then
opened
it
to
see
her
Waldo
finally
there
in
person
и
затем
откроет
ее,
чтобы
увидеть
своего
Уолдо,
наконец,
здесь,
лично.
She
would
kiss
him,
and
then
maybe
they
could
see
a
movie
Она
поцелует
его,
и
тогда,
может
быть,
они
смогут
сходить
в
кино.
If
he'd
only
thought
of
this
before
Если
бы
он
только
подумал
об
этом
раньше.
Suddenly,
rough
hands
gripped
his
package,
and
he
felt
himself
borne
up
Внезапно
грубые
руки
схватили
его
посылку,
и
он
почувствовал,
как
его
поднимают.
He
landed
with
a
thud
in
a
truck
and
was
off
Он
с
глухим
стуком
приземлился
в
грузовике
и
отправился
в
путь.
Marsha
Bronson
had
just
finished
setting
her
hair
Марша
Бронсон
только
что
закончила
укладывать
волосы.
It
had
been
a
very
rough
weekend
Это
были
очень
тяжелые
выходные.
She
had
to
remember
not
to
drink
like
that
Ей
нужно
было
запомнить,
что
нельзя
так
пить.
Bill
had
been
nice
about
it
though
Хотя
Билл
был
очень
мил.
After
it
was
over,
he'd
said
he
still
respected
her
После
того,
как
все
закончилось,
он
сказал,
что
все
еще
уважает
ее.
And
after
all,
it
was
certainly
the
way
of
nature
И
в
конце
концов,
это,
конечно,
зов
природы.
And
even
though,
no,
he
didn't
love
her
И
даже
если,
нет,
он
не
любил
ее,
He
did
feel
an
affection
for
her
он
испытывал
к
ней
привязанность.
And
after
all,
they
were
grown
adults
И
в
конце
концов,
они
были
взрослыми
людьми.
Oh,
what
Bill
could
teach
Waldo
О,
чему
бы
Билл
мог
научить
Уолдо.
But
that
seemed
many
years
ago
Но
это
казалось
таким
далеким.
Sheila
Klein,
her
very,
very
best
friend,
walked
in
through
the
porch
screen
door
and
into
the
kitchen
Шейла
Кляйн,
ее
самая,
самая
лучшая
подруга,
вошла
через
сетчатую
дверь
крыльца
на
кухню.
"Oh,
gawd,
it's
absolutely
maudlin
outside"
"Боже,
на
улице
такая
слякоть."
"Ach,
I
know
what
you
mean,
I
feel
all
icky"
"Фу,
я
знаю,
что
ты
имеешь
в
виду,
меня
всю
передергивает."
Marsha
tightened
the
belt
on
her
cotton
robe
with
the
silk
outer
edge
Марша
затянула
пояс
на
своем
хлопчатобумажном
халате
с
шелковой
оторочкой.
Sheila
ran
her
finger
over
some
salt
grains
on
the
kitchen
table,
licked
her
finger
and
made
a
face
Шейла
провела
пальцем
по
крупинкам
соли
на
кухонном
столе,
облизала
палец
и
скривилась.
"I'm
supposed
to
be
taking
these
salt
pills,
but,"
she
wrinkled
her
nose,
"they
make
me
feel
like
throwing
up"
"Я
должна
принимать
эти
соляные
таблетки,
но,"
она
сморщила
нос,
"от
них
меня
тошнит."
Marsha
started
to
pat
herself
under
the
chin,
an
exercise
she'd
seen
on
television
Марша
начала
похлопывать
себя
под
подбородком
— упражнение,
которое
она
видела
по
телевизору.
"God,
don't
even
talk
about
that"
"Боже,
даже
не
говори
об
этом."
She
got
up
from
the
table
and
went
to
the
sink
where
she
picked
up
a
bottle
of
pink
and
blue
vitamins
Она
встала
из-за
стола
и
подошла
к
раковине,
где
взяла
бутылку
с
розово-голубыми
витаминами.
"Want
one?
Supposed
to
be
better
than
steak"
"Хочешь
одну?
Говорят,
лучше,
чем
стейк."
And
then
attempted
to
touch
her
knees
И
затем
попыталась
дотронуться
до
колен.
"I
don't
think
I'll
ever
touch
a
daiquiri
again"
"Я
думаю,
я
больше
никогда
не
притронусь
к
дайкири."
She
gave
up
and
sat
down,
this
time
nearer
the
small
table
that
supported
the
telephone
Она
сдалась
и
села,
на
этот
раз
ближе
к
маленькому
столику,
на
котором
стоял
телефон.
"Maybe
Bill'll
call"
she
said
to
Sheila's
glance
"Может,
Билл
позвонит,"
сказала
она,
заметив
взгляд
Шейлы.
Sheila
nibbled
on
a
cuticle
Шейла
грызла
кутикулу.
"After
last
night,
I
thought
maybe
you'd
be
through
with
him"
"После
прошлой
ночи
я
думала,
что
ты
с
ним
покончишь."
"I
know
what
you
mean
"Я
знаю,
что
ты
имеешь
в
виду.
My
God,
he
was
like
an
octopus
Боже
мой,
он
был
как
осьминог.
Hands
all
over
the
place"
Руки
везде."
She
gestured,
raising
her
arms
upwards
in
defense
Она
жестикулировала,
поднимая
руки
вверх
в
знак
защиты.
"The
thing
is,
after
a
while,
you
get
tired
of
fighting
with
him,
you
know
"Дело
в
том,
что
через
какое-то
время
тебе
надоедает
с
ним
бороться,
понимаешь.
And
after
all
I
didn't
really
do
anything
Friday
and
Saturday
so
I
kind
of
owed
it
to
him
И
в
конце
концов,
я
ничего
особенного
не
делала
в
пятницу
и
субботу,
так
что
я
вроде
как
была
ему
должна.
You
know
what
I
mean"
Ты
понимаешь,
о
чем
я."
She
started
to
scratch
Она
начала
чесаться.
Sheila
was
giggling
with
her
hand
over
her
mouth
Шейла
хихикала,
прикрывая
рот
рукой.
"I'll
tell
you,
I
felt
the
same
way,
and
even
after
a
while"
"Я
тебе
скажу,
я
чувствовала
то
же
самое,
и
даже
через
некоторое
время..."
Here
she
bent
forward
in
a
whisper,
"I
wanted
to"
Тут
она
наклонилась
вперед
и
прошептала:
"Я
хотела."
Now
she
was
laughing
very
loudly
Теперь
она
громко
смеялась.
It
was
at
this
point
that
Mr.
Jameson
of
the
Clarence
Darrow
Post
Office
rang
the
doorbell
of
the
large
stucco-colored
frame
house
Именно
в
этот
момент
мистер
Джеймсон
из
почтового
отделения
имени
Кларенса
Дэрроу
позвонил
в
дверь
большого
каркасного
дома
цвета
лепнины.
When
Marsha
Bronson
opened
the
door,
he
helped
her
carry
the
package
in
Когда
Марша
Бронсон
открыла
дверь,
он
помог
ей
внести
посылку.
He
had
his
yellow
and
his
green
slips
of
paper
signed
and
left
with
a
15
cent
tip
Он
получил
свои
желтые
и
зеленые
квитанции,
подписанные,
и
ушел
с
15-центовыми
чаевыми,
That
Marsha
had
gotten
out
of
her
mother's
small
beige
pocketbook
in
the
den
которые
Марша
достала
из
маленького
бежевого
кошелька
своей
матери
в
кабинете.
"What
do
you
think
it
is?"
Sheila
asked
"Как
думаешь,
что
это?"
— спросила
Шейла.
Marsha
stood
with
her
arms
folded
behind
her
back
Марша
стояла,
скрестив
руки
за
спиной.
She
stared
at
the
brown
cardboard
carton
that
sat
in
the
middle
of
the
living
room,
"I
dunno"
Она
смотрела
на
коричневую
картонную
коробку,
которая
стояла
посреди
гостиной.
"Не
знаю."
Inside
the
package,
Waldo
quivered
with
excitement
as
he
listened
to
the
muffled
voices
Внутри
посылки
Уолдо
дрожал
от
волнения,
слушая
приглушенные
голоса.
Sheila
ran
her
fingernail
over
the
masking
tape
that
ran
down
the
center
of
the
carton
Шейла
провела
ногтем
по
малярной
ленте,
которая
шла
посередине
коробки.
"Why
don't
you
look
at
the
return
address
and
see
who
it's
from?"
"Почему
бы
тебе
не
посмотреть
обратный
адрес
и
не
узнать,
от
кого
это?"
Waldo
felt
his
heart
beating
Уолдо
чувствовал,
как
бьется
его
сердце.
He
could
feel
the
vibrating
footsteps
Он
чувствовал
вибрирующие
шаги.
Marsha
walked
around
the
carton
and
read
the
ink-scratched
label
Марша
обошла
коробку
и
прочла
нацарапанную
чернилами
этикетку.
"Ah,
God!
It's
from
Waldo!"
"Боже!
Это
от
Уолдо!"
"That
schmuck!"
said
Sheila
"Этот
придурок!"
— сказала
Шейла.
Waldo
trembled
with
expectation
Уолдо
дрожал
от
предвкушения.
"Well,
you
might
as
well
open
it,"
said
Sheila
"Ну,
ты
можешь
ее
открыть,"
— сказала
Шейла.
Both
of
them
tried
to
lift
the
staple
flap
Они
обе
попытались
поддеть
скобы.
"Ah
sst,"
said
Marsha,
groaning,
"he
must
have
nailed
it
shut"
"Ой,"
простонала
Марша,
"он,
должно
быть,
заколотил
ее
намертво."
They
tugged
on
the
flap
again
Они
снова
дернули
за
клапан.
"My
God!
You
need
a
power
drill
to
get
this
thing
open!"
"Боже
мой!
Тебе
нужна
дрель,
чтобы
открыть
эту
штуку!"
They
pulled
again
Они
снова
потянули.
"You
can't
get
a
grip"
"Не
за
что
ухватиться."
They
both
stood
still,
breathing
heavily
Они
обе
стояли
неподвижно,
тяжело
дыша.
"Why
don't
you
get
a
scissor?"
said
Sheila
"Почему
бы
тебе
не
взять
ножницы?"
— сказала
Шейла.
Marsha
ran
into
the
kitchen
Марша
побежала
на
кухню.
But
all
she
could
find
was
a
little
sewing
scissor
Но
все,
что
она
смогла
найти,
— это
маленькие
швейные
ножницы.
Then
she
remembered
that
her
father
kept
a
collection
of
tools
in
the
basement
Тут
она
вспомнила,
что
ее
отец
хранил
коллекцию
инструментов
в
подвале.
She
ran
downstairs,
and
when
she
came
back
up,
she
had
a
large
sheet
metal
cutter
in
her
hand
Она
сбегала
вниз,
и
когда
вернулась,
в
руке
у
нее
были
большие
ножницы
по
металлу.
"This
is
the
best
I
could
find"
"Это
лучшее,
что
я
смогла
найти."
She
was
very
out
of
breath
Она
очень
запыхалась.
"Here,
you
do
it
"Вот,
сделай
это
ты.
I
am
gonna
die"
Я
сейчас
умру."
She
sank
into
a
large
fluffy
couch
and
exhaled
noisily
Она
упала
на
большой
пушистый
диван
и
шумно
выдохнула.
Sheila
tried
to
make
a
slit
between
the
masking
tape
and
the
end
of
the
cardboard
flap
Шейла
попыталась
сделать
надрез
между
малярной
лентой
и
краем
картонного
клапана.
But
the
blade
was
too
big
and
there
wasn't
enough
room
Но
лезвие
было
слишком
большим,
и
места
было
недостаточно.
"God
damn
this
thing!"
she
said,
feeling
very
exasperated
"Черт
возьми
эту
штуку!"
— сказала
она,
чувствуя
сильное
раздражение.
Then
smiling,
"I
got
an
idea"
Затем,
улыбаясь,
"У
меня
есть
идея."
"What?"
said
Marsha
"Какая?"
— спросила
Марша.
"Just
watch"
said
Sheila,
touching
her
finger
to
her
head
"Просто
смотри,"
— сказала
Шейла,
приложив
палец
ко
лбу.
Inside
the
package,
Waldo
was
so
transfixed
with
excitement
that
he
could
barely
breathe
Внутри
посылки
Уолдо
был
настолько
охвачен
волнением,
что
едва
мог
дышать.
His
skin
felt
prickly
from
the
heat,
and
he
could
feel
his
heart
beating
in
his
throat
Его
кожа
покалывала
от
жары,
и
он
чувствовал,
как
бьется
сердце
в
горле.
Sheila
stood
quite
upright
and
walked
around
to
the
other
side
of
the
package
Шейла
выпрямилась
и
обошла
посылку
с
другой
стороны.
Then
she
sank
down
to
her
knees,
grasped
the
cutter
by
both
handles
Затем
она
опустилась
на
колени,
взяла
ножницы
за
обе
ручки,
Took
a
deep
breath,
and
plunged
the
long
blade
through
the
middle
of
the
package
глубоко
вздохнула
и
вонзила
длинное
лезвие
в
середину
посылки.
Through
the
masking
tape,
through
the
cardboard,
through
the
cushioning
Сквозь
малярную
ленту,
сквозь
картон,
сквозь
подкладку
And
right
through
the
center
of
Waldo
Jeffers'
head,
which
split
slightly
и
прямо
в
центр
головы
Уолдо
Джефферса,
которая
слегка
раскололась,
And
caused
little
rhythmic
arcs
of
red
to
pulsate
gently
in
the
morning
sun
заставив
маленькие
ритмичные
дуги
красного
цвета
мягко
пульсировать
в
утреннем
солнце.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): John Davies Cale, Lou A. Reed, Sterling Morrison, Maureen Ann Tucker
Attention! Feel free to leave feedback.