The Velvet Underground - The Gift - Mono Version - translation of the lyrics into Russian




The Gift - Mono Version
Подарок - Моно версия
Waldo Jeffers had reached his limit
Уолдо Джефферс достиг своего предела.
It was now mid-August
Сейчас была середина августа.
Which meant he had been separated from Marsha for more than two months
Это означало, что он был разлучен с Маршей уже больше двух месяцев.
Two months, all he had to show was three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls
Два месяца, и все, что у него было, это три затертых письма и два очень дорогих междугородних телефонных звонка.
True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin, and he to Locust, Pennsylvania
Правда, когда занятия закончились, и она вернулась в Висконсин, а он в Локуст, Пенсильвания,
She had sworn to maintain a certain fidelity
она клялась хранить ему верность.
She would date occasionally but merely as amusement
Она могла бы изредка ходить на свидания, но только для развлечения.
She would remain faithful
Она бы оставалась верной.
But lately, Waldo had begun to worry
Но в последнее время Уолдо начал беспокоиться.
He had trouble sleeping at night
Ему было трудно спать по ночам.
And when he did, he had horrible dreams
А когда он засыпал, ему снились кошмары.
He lay awake at night, tossing and turning underneath his pleated quilt protector
Он лежал без сна ночью, ворочаясь под своим стеленым защитным покрывалом.
Tears welling in his eyes as he pictured Marsha
Слезы наворачивались на глаза, когда он представлял себе Маршу,
Her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some neanderthal
чьи клятвы были забыты под действием алкоголя и сладких речей какого-нибудь неандертальца.
Finally, submitting to the final caresses of sexual oblivion
В конце концов, она поддавалась последним ласкам, ведущим к сексуальному забвению.
It was more than the human mind could bear
Это было больше, чем мог вынести человеческий разум.
Visions of Marsha's faithlessness haunted him
Видения неверности Марши преследовали его.
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts
Дневные фантазии о сексуальной распущенности пронизывали его мысли.
And the thing was they wouldn't understand how she really was
И дело в том, что они не поймут, какая она на самом деле.
He, Waldo, alone understood this
Только он, Уолдо, понимал это.
They had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche
Они интуитивно постигли каждый уголок и трещинку ее психики.
He had made her smile
Он заставлял ее улыбаться.
She needed him, and he wasn't there (Awww)
Она нуждалась в нем, а его не было рядом. (Ооо)
The idea came to him on the Thursday before the Mummers' Parade was scheduled to appear
Эта идея пришла ему в голову в четверг перед парадом ряженых.
He'd just finished mowing and edging the Edelsons' lawn for a dollar 50
Он только что закончил косить и подравнивать газон Эдельсонов за полтора доллара
And checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha
и проверил почтовый ящик, не пришло ли хоть словечко от Марши.
There was nothing but a circular from the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs
Там не было ничего, кроме рекламного проспекта от Объединенной Алюминиевой Компании Америки с вопросом о его потребностях в навесах.
At least, they cared enough to write
По крайней мере, они проявили достаточно заботы, чтобы написать.
It was a New York company
Это была нью-йоркская компания.
You could go anywhere in the mails
По почте можно было добраться куда угодно.
Then it struck him
И тут его осенило.
He didn't have enough money to go to Wisconsin in the accepted fashion, true
Конечно, у него не было достаточно денег, чтобы поехать в Висконсин обычным способом.
But why not mail himself?
Но почему бы не отправить себя по почте?
It was sick
Это было безумием.
He would ship himself parcel post, special delivery
Он отправит себя бандеролью, специальной доставкой.
The next day, Waldo went to the supermarket to purchase the necessary equipment
На следующий день Уолдо отправился в супермаркет, чтобы купить необходимое оборудование.
He bought masking tape, a staple gun and a medium sized cardboard box just right for a person of his build
Он купил малярную ленту, степлер и картонную коробку среднего размера, как раз подходящую для человека его телосложения.
He judged that with a minimum of jostling he could ride quite comfortably
Он решил, что при минимальной тряске сможет ехать довольно комфортно.
A few air holes, some water, and perhaps some midnight snacks
Несколько отверстий для воздуха, немного воды и, возможно, какие-нибудь ночные закуски,
And it would probably be as good as going tourist
и это, вероятно, будет не хуже, чем путешествие туристом.
By Friday afternoon, Waldo was set
К пятничному вечеру Уолдо был готов.
He was thoroughly packed and the Post Office had agreed to pick him up at three o'clock
Он был тщательно упакован, и почтовое отделение согласилось забрать его в три часа.
He'd marked the package "Fragile"
Он пометил посылку "Хрупкое".
And as he sat curled up inside, resting on the foam rubber cushioning he'd thoughtfully included
И пока он сидел, свернувшись калачиком внутри, отдыхая на поролоновой подкладке, которую он предусмотрительно положил,
He tried to picture the look of awe and happiness on Marsha's face
он пытался представить себе выражение благоговения и счастья на лице Марши,
As she opened her door, saw the package, tipped the deliverer
когда она откроет дверь, увидит посылку, даст чаевые доставщику
And then opened it to see her Waldo finally there in person
и затем откроет ее, чтобы увидеть своего Уолдо, наконец, здесь, лично.
She would kiss him, and then maybe they could see a movie
Она поцелует его, и тогда, может быть, они смогут сходить в кино.
If he'd only thought of this before
Если бы он только подумал об этом раньше.
Suddenly, rough hands gripped his package, and he felt himself borne up
Внезапно грубые руки схватили его посылку, и он почувствовал, как его поднимают.
He landed with a thud in a truck and was off
Он с глухим стуком приземлился в грузовике и отправился в путь.
Marsha Bronson had just finished setting her hair
Марша Бронсон только что закончила укладывать волосы.
It had been a very rough weekend
Это были очень тяжелые выходные.
She had to remember not to drink like that
Ей нужно было запомнить, что нельзя так пить.
Bill had been nice about it though
Хотя Билл был очень мил.
After it was over, he'd said he still respected her
После того, как все закончилось, он сказал, что все еще уважает ее.
And after all, it was certainly the way of nature
И в конце концов, это, конечно, зов природы.
And even though, no, he didn't love her
И даже если, нет, он не любил ее,
He did feel an affection for her
он испытывал к ней привязанность.
And after all, they were grown adults
И в конце концов, они были взрослыми людьми.
Oh, what Bill could teach Waldo
О, чему бы Билл мог научить Уолдо.
But that seemed many years ago
Но это казалось таким далеким.
Sheila Klein, her very, very best friend, walked in through the porch screen door and into the kitchen
Шейла Кляйн, ее самая, самая лучшая подруга, вошла через сетчатую дверь крыльца на кухню.
"Oh, gawd, it's absolutely maudlin outside"
"Боже, на улице такая слякоть."
"Ach, I know what you mean, I feel all icky"
"Фу, я знаю, что ты имеешь в виду, меня всю передергивает."
Marsha tightened the belt on her cotton robe with the silk outer edge
Марша затянула пояс на своем хлопчатобумажном халате с шелковой оторочкой.
Sheila ran her finger over some salt grains on the kitchen table, licked her finger and made a face
Шейла провела пальцем по крупинкам соли на кухонном столе, облизала палец и скривилась.
"I'm supposed to be taking these salt pills, but," she wrinkled her nose, "they make me feel like throwing up"
должна принимать эти соляные таблетки, но," она сморщила нос, "от них меня тошнит."
Marsha started to pat herself under the chin, an exercise she'd seen on television
Марша начала похлопывать себя под подбородком упражнение, которое она видела по телевизору.
"God, don't even talk about that"
"Боже, даже не говори об этом."
She got up from the table and went to the sink where she picked up a bottle of pink and blue vitamins
Она встала из-за стола и подошла к раковине, где взяла бутылку с розово-голубыми витаминами.
"Want one? Supposed to be better than steak"
"Хочешь одну? Говорят, лучше, чем стейк."
And then attempted to touch her knees
И затем попыталась дотронуться до колен.
"I don't think I'll ever touch a daiquiri again"
думаю, я больше никогда не притронусь к дайкири."
She gave up and sat down, this time nearer the small table that supported the telephone
Она сдалась и села, на этот раз ближе к маленькому столику, на котором стоял телефон.
"Maybe Bill'll call" she said to Sheila's glance
"Может, Билл позвонит," сказала она, заметив взгляд Шейлы.
Sheila nibbled on a cuticle
Шейла грызла кутикулу.
"After last night, I thought maybe you'd be through with him"
"После прошлой ночи я думала, что ты с ним покончишь."
"I know what you mean
знаю, что ты имеешь в виду.
My God, he was like an octopus
Боже мой, он был как осьминог.
Hands all over the place"
Руки везде."
She gestured, raising her arms upwards in defense
Она жестикулировала, поднимая руки вверх в знак защиты.
"The thing is, after a while, you get tired of fighting with him, you know
"Дело в том, что через какое-то время тебе надоедает с ним бороться, понимаешь.
And after all I didn't really do anything Friday and Saturday so I kind of owed it to him
И в конце концов, я ничего особенного не делала в пятницу и субботу, так что я вроде как была ему должна.
You know what I mean"
Ты понимаешь, о чем я."
She started to scratch
Она начала чесаться.
Sheila was giggling with her hand over her mouth
Шейла хихикала, прикрывая рот рукой.
"I'll tell you, I felt the same way, and even after a while"
тебе скажу, я чувствовала то же самое, и даже через некоторое время..."
Here she bent forward in a whisper, "I wanted to"
Тут она наклонилась вперед и прошептала: хотела."
Now she was laughing very loudly
Теперь она громко смеялась.
It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence Darrow Post Office rang the doorbell of the large stucco-colored frame house
Именно в этот момент мистер Джеймсон из почтового отделения имени Кларенса Дэрроу позвонил в дверь большого каркасного дома цвета лепнины.
When Marsha Bronson opened the door, he helped her carry the package in
Когда Марша Бронсон открыла дверь, он помог ей внести посылку.
He had his yellow and his green slips of paper signed and left with a 15 cent tip
Он получил свои желтые и зеленые квитанции, подписанные, и ушел с 15-центовыми чаевыми,
That Marsha had gotten out of her mother's small beige pocketbook in the den
которые Марша достала из маленького бежевого кошелька своей матери в кабинете.
"What do you think it is?" Sheila asked
"Как думаешь, что это?" спросила Шейла.
Marsha stood with her arms folded behind her back
Марша стояла, скрестив руки за спиной.
She stared at the brown cardboard carton that sat in the middle of the living room, "I dunno"
Она смотрела на коричневую картонную коробку, которая стояла посреди гостиной. "Не знаю."
Inside the package, Waldo quivered with excitement as he listened to the muffled voices
Внутри посылки Уолдо дрожал от волнения, слушая приглушенные голоса.
Sheila ran her fingernail over the masking tape that ran down the center of the carton
Шейла провела ногтем по малярной ленте, которая шла посередине коробки.
"Why don't you look at the return address and see who it's from?"
"Почему бы тебе не посмотреть обратный адрес и не узнать, от кого это?"
Waldo felt his heart beating
Уолдо чувствовал, как бьется его сердце.
He could feel the vibrating footsteps
Он чувствовал вибрирующие шаги.
It would be soon
Скоро.
Marsha walked around the carton and read the ink-scratched label
Марша обошла коробку и прочла нацарапанную чернилами этикетку.
"Ah, God! It's from Waldo!"
"Боже! Это от Уолдо!"
"That schmuck!" said Sheila
"Этот придурок!" сказала Шейла.
Waldo trembled with expectation
Уолдо дрожал от предвкушения.
"Well, you might as well open it," said Sheila
"Ну, ты можешь ее открыть," сказала Шейла.
Both of them tried to lift the staple flap
Они обе попытались поддеть скобы.
"Ah sst," said Marsha, groaning, "he must have nailed it shut"
"Ой," простонала Марша, "он, должно быть, заколотил ее намертво."
They tugged on the flap again
Они снова дернули за клапан.
"My God! You need a power drill to get this thing open!"
"Боже мой! Тебе нужна дрель, чтобы открыть эту штуку!"
They pulled again
Они снова потянули.
"You can't get a grip"
"Не за что ухватиться."
They both stood still, breathing heavily
Они обе стояли неподвижно, тяжело дыша.
"Why don't you get a scissor?" said Sheila
"Почему бы тебе не взять ножницы?" сказала Шейла.
Marsha ran into the kitchen
Марша побежала на кухню.
But all she could find was a little sewing scissor
Но все, что она смогла найти, это маленькие швейные ножницы.
Then she remembered that her father kept a collection of tools in the basement
Тут она вспомнила, что ее отец хранил коллекцию инструментов в подвале.
She ran downstairs, and when she came back up, she had a large sheet metal cutter in her hand
Она сбегала вниз, и когда вернулась, в руке у нее были большие ножницы по металлу.
"This is the best I could find"
"Это лучшее, что я смогла найти."
She was very out of breath
Она очень запыхалась.
"Here, you do it
"Вот, сделай это ты.
I am gonna die"
Я сейчас умру."
She sank into a large fluffy couch and exhaled noisily
Она упала на большой пушистый диван и шумно выдохнула.
Sheila tried to make a slit between the masking tape and the end of the cardboard flap
Шейла попыталась сделать надрез между малярной лентой и краем картонного клапана.
But the blade was too big and there wasn't enough room
Но лезвие было слишком большим, и места было недостаточно.
"God damn this thing!" she said, feeling very exasperated
"Черт возьми эту штуку!" сказала она, чувствуя сильное раздражение.
Then smiling, "I got an idea"
Затем, улыбаясь, меня есть идея."
"What?" said Marsha
"Какая?" спросила Марша.
"Just watch" said Sheila, touching her finger to her head
"Просто смотри," сказала Шейла, приложив палец ко лбу.
Inside the package, Waldo was so transfixed with excitement that he could barely breathe
Внутри посылки Уолдо был настолько охвачен волнением, что едва мог дышать.
His skin felt prickly from the heat, and he could feel his heart beating in his throat
Его кожа покалывала от жары, и он чувствовал, как бьется сердце в горле.
It would be soon
Скоро.
Sheila stood quite upright and walked around to the other side of the package
Шейла выпрямилась и обошла посылку с другой стороны.
Then she sank down to her knees, grasped the cutter by both handles
Затем она опустилась на колени, взяла ножницы за обе ручки,
Took a deep breath, and plunged the long blade through the middle of the package
глубоко вздохнула и вонзила длинное лезвие в середину посылки.
Through the masking tape, through the cardboard, through the cushioning
Сквозь малярную ленту, сквозь картон, сквозь подкладку
And right through the center of Waldo Jeffers' head, which split slightly
и прямо в центр головы Уолдо Джефферса, которая слегка раскололась,
And caused little rhythmic arcs of red to pulsate gently in the morning sun
заставив маленькие ритмичные дуги красного цвета мягко пульсировать в утреннем солнце.





Writer(s): John Davies Cale, Lou A. Reed, Sterling Morrison, Maureen Ann Tucker


Attention! Feel free to leave feedback.