Lyrics and translation The Velvet Underground - The Gift
Waldo
Jeffers
had
reached
his
limit.
Уолдо
Джефферс
достиг
своего
предела.
It
was
now
mid-August
which
meant
that
he
had
been
separated
from
Marsha
for
more
than
two
months.
Сейчас
была
середина
августа,
а
это
значило,
что
он
не
виделся
с
маршей
больше
двух
месяцев.
Two
months,
and
all
he
had
to
show
were
three
dog-eared
letters
and
two
very
expensive
long-distance
phone
calls.
Два
месяца,
и
все,
что
он
должен
был
показать,-это
три
письма
и
два
очень
дорогих
междугородних
звонка.
True,
when
school
had
ended
and
she'd
returned
to
Wisconsin
and
he
to
Locust,
Pennsylvania
she
had
sworn
to
maintain
a
certain
fidelity.
Правда,
когда
школа
закончилась
и
она
вернулась
в
Висконсин,
а
он
в
Локуст,
штат
Пенсильвания,
она
поклялась
хранить
верность.
She
would
date
occasionally,
but
merely
as
amusement.
Иногда
она
ходила
на
свидания,
но
только
для
развлечения.
She
would
remain
faithful.
But
lately
Waldo
had
begun
to
worry.
Она
сохранит
верность,
но
в
последнее
время
Уолдо
начал
волноваться.
He
had
trouble
sleeping
at
night
and
when
he
did,
he
had
horrible
dreams.
Он
плохо
спал
по
ночам,
а
когда
спал,
ему
снились
кошмары.
He
lay
awake
at
night,
tossing
and
turning
underneath
his
printed
quilt
protector,
tears
welling
in
his
eyes,
Ночью
он
лежал
без
сна,
ворочаясь
под
своим
стеганым
одеялом,
и
слезы
наворачивались
на
глаза.
As
he
pictured
Marsha,
her
sworn
vows
overcome
by
liquor
and
the
smooth
soothings
of
some
Neanderthal,
Он
представил
себе
Маршу,
ее
клятвы,
подавленные
алкоголем
и
нежными
утешениями
какого-то
неандертальца.
Finally
submitting
to
the
final
caresses
of
sexual
oblivion.
It
was
more
than
the
human
mind
could
bear.
Наконец-то
поддавшись
последним
ласкам
сексуального
забвения,
это
было
больше,
чем
мог
вынести
человеческий
разум.
Visions
of
Marsha's
faithlessness
haunted
him.
Видения
неверности
марши
преследовали
его.
Daytime
fantasies
of
sexual
abandon
permeated
his
thoughts.
Дневные
фантазии
о
сексуальной
непринужденности
пронизывали
его
мысли.
And
the
thing
was,
they
wouldn't
understand
who
she
really
was.
И
дело
в
том,
что
они
не
поймут,
кто
она
на
самом
деле.
He,
Waldo,
alone,
understood
this.
Только
он,
Уолдо,
понимал
это.
He
had
intuitively
grasped
every
nook
and
cranny
of
her
psyche.
Он
интуитивно
уловил
каждый
уголок
ее
души.
The
idea
came
to
him
on
the
Thursday
before
the
Mummers
Parade
was
scheduled
to
appear.
Идея
пришла
ему
в
голову
в
четверг
перед
парадом
ряженых.
He
had
just
finished
mowing
and
edging
the
Edelsons
lawn
for
a
dollar-fifty
Он
только
что
закончил
косить
и
подстригать
газон
Эдельсонов
за
доллар-пятьдесят.
And
had
checked
the
mailbox
to
see
if
there
was
at
least
a
word
from
Marsha.
И
проверил
почтовый
ящик,
чтобы
узнать,
нет
ли
там
хотя
бы
весточки
от
марши.
There
was
nothing
more
than
a
circular
form
the
Amalgamated
Aluminum
Company
of
America
inquiring
into
his
awning
needs.
Это
был
не
более
чем
круглый
бланк
"амальгамированной
алюминиевой
компании
Америки",
расспрашивающей
о
его
нуждах
в
навесах.
At
least
they
cared
enough
to
write.
По
крайней
мере,
им
было
не
все
равно,
что
писать.
It
was
a
New
York
company.
You
could
go
anywhere
in
Это
была
Нью-Йоркская
компания,
и
ты
мог
отправиться
куда
угодно.
The
mails.
Then
it
struck
him:
he
didn't
have
enough
Затем
его
осенило:
у
него
не
было
достаточно
денег.
Money
to
go
to
Wisconsin
in
the
accepted
fashion,
Деньги,
чтобы
поехать
в
Висконсин,
как
принято.
True,
but
why
not
mail
himself?
It
was
absurdly
Это
правда,
но
почему
бы
ему
самому
не
отправить
письмо?
Simple.
He
would
ship
himself
parcel
post
special
Просто.
он
отправит
себе
посылку
специальной
почтой.
Delivery.
The
next
day
Waldo
went
to
the
supermarket
На
следующий
день
Уолдо
отправился
в
супермаркет.
To
purchase
the
necessary
equipment.
He
bought
Чтобы
купить
необходимое
оборудование.
Masking
tape,
a
staple
gun
and
a
medium
sized
Клейкая
лента,
степлер
и
пистолет
среднего
размера.
Cardboard
box,
just
right
for
a
person
of
his
build.
Картонная
коробка,
в
самый
раз
для
человека
его
телосложения.
He
judged
that
with
a
minimum
of
jostling
he
could
Он
рассудил,
что
с
минимумом
толчков
он
сможет.
Ride
quite
comfortably.
A
few
airholes,
some
water,
a
Ехать
довольно
комфортно:
несколько
вентиляционных
отверстий,
немного
воды,
...
Selection
of
midnight
snacks,
and
it
would
probably
be
Выбор
полуночных
закусок,
и
это,
вероятно,
будет
...
As
good
as
going
tourist.
Это
все
равно
что
быть
туристом.
By
Friday
afternoon,
Waldo
was
set.
He
was
thoroughly
К
полудню
пятницы
Уолдо
был
готов.
Packed
and
the
post
office
had
agreed
to
pick
him
up
Собрал
вещи,
и
Почта
согласилась
забрать
его.
At
three
o'clock.
He'd
marked
the
package
"FRAGILE"
В
три
часа
он
пометил
посылку
"хрупкая".
And
as
he
sat
curled
up
inside,
resting
in
the
foam
И
пока
он
сидел,
свернувшись
клубочком
внутри,
отдыхая
в
пене.
Rubber
cushioning
he'd
thoughtfully
included,
he
tried
Резиновая
амортизация,
которую
он
предусмотрительно
включил,
он
попробовал.
To
picture
the
look
of
awe
and
happiness
on
Marsha's
Представить
выражение
благоговения
и
счастья
на
лице
марши.
Face
as
she
opened
the
door,
saw
the
package,
tipped
Лицо,
когда
она
открыла
дверь,
увидела
пакет,
наклонилась.
The
deliverer,
and
then
opened
it
to
see
her
Waldo
Освободитель,
а
затем
открыл
ее,
чтобы
увидеть
ее
Уолдо.
Finally
there
in
person.
She
would
kiss
him,
and
then
Наконец-то
она
будет
целовать
его,
а
потом
...
Maybe
they
could
see
a
movie.
If
he'd
only
thought
of
Может
быть,
они
могли
бы
посмотреть
фильм,
если
бы
он
только
подумал
об
этом.
This
before.
Suddenly
rough
hands
gripped
his
package
Внезапно
грубые
руки
схватили
его
сверток.
And
he
felt
himself
borne
up.
He
landed
with
a
thud
И
он
почувствовал,
что
его
несет
вверх,
и
приземлился
с
глухим
стуком
In
a
truck
and
then
he
was
off.
Он
сел
в
грузовик
и
уехал.
Marsha
Bronson
had
just
finished
setting
her
hair.
It
Марша
Бронсон
только
что
закончила
укладывать
волосы.
Had
been
a
very
rough
weekend.
She
had
to
remember
Это
были
очень
трудные
выходные,
ей
нужно
было
помнить,
Not
to
drink
like
that.
Bill
had
been
nice
about
it
что
нельзя
так
пить,
Билл
был
очень
мил
по
этому
поводу
Though.
After
it
was
over
he'd
said
that
he
still
Хотя
после
того,
как
все
закончилось,
он
сказал,
что
все
еще
...
Respected
her
and,
after
all,
it
was
certainly
the
way
Уважал
ее,
и,
в
конце
концов,
это,
безусловно,
был
путь.
Of
nature
and
even
though
no,
he
didn't
love
her,
he
И
хотя
нет,
он
не
любил
ее,
он
...
Did
feel
an
affection
for
her.
And
after
all,
they
Он
действительно
испытывал
к
ней
нежность,
и,
в
конце
концов,
они
...
Were
grown
adults.
Oh,
what
Bill
could
teach
Waldo
--
О,
чему
Билл
мог
бы
научить
Уолдо
...
But
that
seemed
many
years
ago.
Sheila
Klein,
her
Но
казалось,
что
это
было
много
лет
назад.
Very,
very
best
friend
walked
in
through
the
porch
Очень,
очень
лучший
друг
вошел
через
крыльцо.
Screen
door
into
the
kitchen.
"Oh
God,
it's
Сетчатая
дверь
на
кухню.
" О
Боже,
это
Absolutely
maudlin
outside."
Снаружи
просто
сентиментально.
"Ugh,
I
know
what
you
mean,
I
feel
all
icky."
Marsha
"Фу,
я
знаю,
что
ты
имеешь
в
виду,
я
чувствую
себя
отвратительно".
Tightened
the
belt
on
her
cotton
robe
with
the
silk
Затянула
пояс
на
своем
шелковом
халате.
Outer
edge.
Sheila
ran
her
finger
over
some
salt
Шейла
провела
пальцем
по
соли.
Grains
on
the
kitchen
table,
licked
her
finger
and
Зернышки
на
кухонном
столе,
лизнула
палец
и
...
Made
a
face.
Скорчил
гримасу.
"I'm
supposed
to
be
taking
these
salt
pills,
but,"
she
"Я
должна
принимать
эти
солевые
таблетки,
но..."
Wrinkled
her
nose,
"they
make
me
feel
like
throwing
Она
сморщила
нос:
"они
заставляют
меня
чувствовать
себя
так,
словно
меня
швыряют."
Marsha
started
to
pat
herself
under
the
chin,
an
Марша
потрепала
себя
по
подбородку.
Exercise
she'd
seen
on
television.
"God,
don't
even
Упражнение,
которое
она
видела
по
телевизору.
Talk
about
that."
She
got
up
from
the
table
and
went
Поговорим
об
этом.
- она
встала
из-за
стола
и
ушла.
To
the
sink
where
she
picked
up
a
bottle
of
pink
and
Она
подошла
к
раковине
и
взяла
бутылку
розового
вина.
Blue
vitamins.
"Want
one?
Supposed
to
be
better
than
Синие
витамины
"хочешь
один?"
должны
быть
лучше,
чем
...
Steak."
And
attempted
to
touch
her
knees.
"I
don't
Бифштекс.
- и
попытался
дотронуться
до
ее
колен.
- я
не
...
Think
I'll
ever
touch
a
daiquiri
again."
She
gave
up
Думаю,
я
когда-нибудь
снова
притронусь
к
дайкири",
- сдалась
она.
And
sat
down,
this
time
nearer
the
small
table
that
И
сел,
на
этот
раз
ближе
к
маленькому
столику.
Supported
the
telephone.
"Maybe
Bill'll
call,"
she
- Может
быть,
Билл
позвонит,
- сказала
она.
Said
to
Sheila's
glance.
Сказал
на
взгляд
Шейлы.
Sheila
nibbled
on
a
cuticle.
"After
last
night,
I
Шейла
покусала
кутикулу.
- после
вчерашней
ночи
я
...
Thought
maybe
you'd
be
through
with
him."
Думал,
может,
ты
покончишь
с
ним.
"I
know
what
you
mean.
My
God,
he
was
like
an
- Я
знаю,
что
ты
имеешь
в
виду.
Octopus.
Hands
all
over
the
place."
She
gestured,
Осьминог.
Руки
повсюду.
- она
жестом
указала.
Raising
her
arms
upward
in
defense.
"The
thing
is
Поднимает
руки
вверх
в
знак
защиты.
- дело
в
том,
что
...
After
a
while,
you
get
tired
of
fighting
with
him,
you
Через
некоторое
время
ты
устаешь
бороться
с
ним.
Know,
and
after
all
he
didn't
really
do
anything
Знаю,
и
в
конце
концов,
он
действительно
ничего
не
сделал.
Friday
and
Saturday
so
I
kind
of
owed
it
to
him,
you
Пятница
и
суббота,
так
что
я
вроде
как
в
долгу
перед
ним,
а
ты
...
Know
what
I
mean."
She
started
to
scratch.
Sheila
Ты
знаешь,
что
я
имею
в
виду.
- она
начала
царапаться.
- Шейла.
Was
giggling
with
her
hand
over
her
mouth.
"I'll
tell
Она
хихикала,
прикрыв
рот
рукой.
You,
I
felt
the
same
way,
and
even
after
a
while,"
she
Ты,
я
чувствовала
то
же
самое,
и
даже
спустя
некоторое
время,
" она
Bent
forward
in
a
whisper,
"I
wanted
to,"
and
now
she
Наклонилась
вперед
и
прошептала:
"я
хотела",
и
теперь
она
...
Was
laughing
very
loudly.
Смеялся
очень
громко.
It
was
at
this
point
that
Mr.
Jameson
of
the
Clarence
Именно
в
этот
момент
мистер
Джеймсон
из
"Кларенса"
Darrow
Post
Office
rang
the
door
bell
of
the
large
Почта
Дарроу
позвонила
в
дверь
большого
Stucco
colored
frame
house.
When
Marsha
Bronson
Оштукатуренный
цветной
каркасный
дом.
когда
Марша
Бронсон
Opened
the
door,
he
helped
her
carry
the
package
in.
Открыв
дверь,
он
помог
ей
внести
пакет.
He
had
his
yellow
and
his
green
slips
of
paper
signed
Он
подписал
свои
желтые
и
зеленые
листки
бумаги.
And
left
with
a
fifteen-cent
tip
that
Marsha
had
И
ушел,
оставив
марше
пятнадцать
центов
на
чай.
Gotten
out
of
her
mothers
small
beige
pocket
book
in
Достала
из
маминой
маленькой
бежевой
карманной
книжки
The
den.
"What
do
you
think
it
is?"
Sheila
asked.
- Как
ты
думаешь,
что
это?
- спросила
Шейла.
Marsha
stood
with
her
arms
folded
behind
her
back.
S
Марша
стояла,
скрестив
руки
за
спиной.
He
stared
at
the
brown
cardboard
carton
that
sat
in
Он
уставился
на
коричневую
картонную
коробку.
The
middle
of
the
living
room.
"I
don't
know."
В
середине
гостиной.
- я
не
знаю.
Inside
the
package
Waldo
quivered
with
excitement
as
Внутри
пакета
Уолдо
дрожал
от
волнения.
He
listened
to
the
muffled
voices.
Sheila
ran
her
Он
прислушивался
к
приглушенным
голосам.
Fingernail
over
the
masking
tape
that
ran
down
the
Ноготь
по
клейкой
ленте,
которая
бежала
вниз
по
стене.
Center
of
the
carton.
"Why
don't
you
look
at
the
"Почему
бы
тебе
не
посмотреть
на
Return
address
and
see
who
it
is
from?"
Waldo
felt
Обратный
адрес
и
узнать,
от
кого?
"- подумал
Уолдо.
His
heart
beating.
He
could
feel
the
vibrating
Он
чувствовал,
как
колотится
его
сердце.
Footsteps.
It
would
be
soon.
Шаги...
это
будет
скоро.
Marsha
walked
around
the
carton
and
read
the
Марша
обошла
коробку
и
прочла
Ink-scratched
label.
"Ugh,
God,
it's
from
Waldo!"
Нацарапанная
чернилами
этикетка:
"О
Боже,
это
от
Уолдо!"
"That
schmuck,"
said
Sheila.
Waldo
trembled
with
"Этот
болван",
- сказала
Шейла.
Expectation.
"Well,
you
might
as
well
open
it,"
said
Ожидание.
"что
ж,
ты
можешь
открыть
его",
- сказал
он.
Sheila.
Both
of
them
tried
to
lift
the
stapled
flap.
Шейла.
они
оба
попытались
приподнять
сшитый
лоскут.
"Ahh,
shit,"
said
Marsha
groaning.
"He
must
have
- Ах,
черт,
- простонала
Марша.
- должно
быть,
он
...
Nailed
it
shut."
They
tugged
at
the
flap
again.
"My
Заколотили
гвоздями.
- они
снова
потянули
за
клапан.
God,
you
need
a
power
drill
to
get
this
thing
opened."
Боже,
тебе
нужна
дрель,
чтобы
открыть
эту
штуку.
They
pulled
again.
"You
can't
get
a
grip!"
They
Они
снова
потянули.-
ты
не
можешь
взять
себя
в
руки!
Both
stood
still,
breathing
heavily.
Оба
замерли,
тяжело
дыша.
"Why
don't
you
get
the
scissors,"
said
Sheila.
Marsha
-Почему
бы
тебе
не
взять
ножницы?
- спросила
Шейла.
Ran
into
the
kitchen,
but
all
she
could
find
was
a
Она
побежала
на
кухню,
но
все,
что
смогла
найти,
- это
...
Little
sewing
scissor.
Then
she
remembered
that
her
Маленькие
швейные
ножнички
...
потом
она
вспомнила,
что
ее
...
Father
kept
a
collection
of
tools
in
the
basement.
Отец
хранил
коллекцию
инструментов
в
подвале.
She
ran
downstairs
and
when
she
came
back,
she
had
a
Она
сбежала
вниз
по
лестнице,
а
когда
вернулась,
у
нее
был
...
Large
sheet-metal
cutter
in
her
hand.
Большой
резак
для
листового
металла
в
ее
руке.
"This
is
the
best
I
could
find."
She
was
very
out
of
"Это
лучшее,
что
я
смогла
найти".
Breath.
"Here,
you
do
it.
I'm
gonna
die."
She
sank
Дыхание.
"Вот,
сделай
это.
я
умру",
- она
утонула.
Into
a
large
fluffy
couch
and
exhaled
noisily.
Рухнул
на
большой
мягкий
диван
и
шумно
выдохнул.
Sheila
tried
to
make
a
slit
between
the
masking
tape
Шейла
попыталась
проделать
щель
между
клейкой
лентой.
And
the
end
of
the
cardboard,
but
the
blade
was
too
И
конец
картона,
но
и
лезвие
тоже.
Big
and
there
wasn't
enough
room.
"Godamn
this
Большой,
а
места
не
хватало".
Thing!"
she
said
feeling
very
exasperated.
Then,
Тварь!
- сказала
она,
чувствуя
себя
очень
раздраженной.
Smiling,
"I
got
an
idea."
Улыбаясь:
"у
меня
есть
идея".
"What?"
said
Marsha.
- Что?
- спросила
Марша.
"Just
watch,"
said
Sheila
touching
her
finger
to
her
"Просто
смотри",
- сказала
Шейла,
касаясь
ее
пальцем.
Inside
the
package,
Waldo
was
so
transfixed
with
Внутри
пакета
Уолдо
был
так
поражен
...
Excitement
that
he
could
barely
breathe.
His
skin
Возбуждение,
от
которого
он
едва
мог
дышать.
Felt
prickly
from
the
heat
and
he
could
feel
his
heart
От
жара
его
покалывало,
и
он
чувствовал
свое
сердце.
Beating
in
his
throat.
It
would
be
soon.
Sheila
Биение
в
горле
...
это
будет
скоро
...
Шейла
...
Stood
quite
upright
and
walked
around
to
the
other
Выпрямился
и
подошел
к
другому.
Side
of
the
package.
Then
she
sank
down
to
her
knees,
Затем
она
опустилась
на
колени.
Grasped
the
cutter
by
both
handles,
took
a
deep
breath
Взяв
резак
за
обе
ручки,
глубоко
вздохнул.
And
plunged
the
long
blade
through
the
middle
of
the
И
вонзил
длинный
клинок
в
середину
...
Package,
through
the
middle
of
the
masking
tape,
Пакет,
через
середину
клейкой
ленты,
Through
the
cardboard,
through
the
cushioning
and
Сквозь
картон,
сквозь
амортизацию
и
(Thud)
right
through
the
center
of
Waldo
Jeffers
head,
(глухой
удар)
прямо
в
центр
головы
Уолдо
Джефферса.
Which
split
slightly
and
caused
little
rhythmic
arcs
Которые
слегка
расщеплялись
и
создавали
небольшие
ритмичные
дуги.
Of
red
to
pulsate
gently
in
the
morning
sun.
Красного
цвета,
мягко
пульсирующего
в
лучах
утреннего
солнца.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lou Reed, John Cale, Sterling Morrison, Maureen Tucker
Attention! Feel free to leave feedback.