The Velvet Underground - The Gift - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Velvet Underground - The Gift




Waldo Jeffers had reached his limit.
Уолдо Джефферс достиг своего предела.
It was now mid-August which meant that he had been separated from Marsha for more than two months.
Сейчас была середина августа, а это значило, что он не виделся с маршей больше двух месяцев.
Two months, and all he had to show were three dog-eared letters and two very expensive long-distance phone calls.
Два месяца, и все, что он должен был показать,-это три письма и два очень дорогих междугородних звонка.
True, when school had ended and she'd returned to Wisconsin and he to Locust, Pennsylvania she had sworn to maintain a certain fidelity.
Правда, когда школа закончилась и она вернулась в Висконсин, а он в Локуст, штат Пенсильвания, она поклялась хранить верность.
She would date occasionally, but merely as amusement.
Иногда она ходила на свидания, но только для развлечения.
She would remain faithful. But lately Waldo had begun to worry.
Она сохранит верность, но в последнее время Уолдо начал волноваться.
He had trouble sleeping at night and when he did, he had horrible dreams.
Он плохо спал по ночам, а когда спал, ему снились кошмары.
He lay awake at night, tossing and turning underneath his printed quilt protector, tears welling in his eyes,
Ночью он лежал без сна, ворочаясь под своим стеганым одеялом, и слезы наворачивались на глаза.
As he pictured Marsha, her sworn vows overcome by liquor and the smooth soothings of some Neanderthal,
Он представил себе Маршу, ее клятвы, подавленные алкоголем и нежными утешениями какого-то неандертальца.
Finally submitting to the final caresses of sexual oblivion. It was more than the human mind could bear.
Наконец-то поддавшись последним ласкам сексуального забвения, это было больше, чем мог вынести человеческий разум.
Visions of Marsha's faithlessness haunted him.
Видения неверности марши преследовали его.
Daytime fantasies of sexual abandon permeated his thoughts.
Дневные фантазии о сексуальной непринужденности пронизывали его мысли.
And the thing was, they wouldn't understand who she really was.
И дело в том, что они не поймут, кто она на самом деле.
He, Waldo, alone, understood this.
Только он, Уолдо, понимал это.
He had intuitively grasped every nook and cranny of her psyche.
Он интуитивно уловил каждый уголок ее души.
The idea came to him on the Thursday before the Mummers Parade was scheduled to appear.
Идея пришла ему в голову в четверг перед парадом ряженых.
He had just finished mowing and edging the Edelsons lawn for a dollar-fifty
Он только что закончил косить и подстригать газон Эдельсонов за доллар-пятьдесят.
And had checked the mailbox to see if there was at least a word from Marsha.
И проверил почтовый ящик, чтобы узнать, нет ли там хотя бы весточки от марши.
There was nothing more than a circular form the Amalgamated Aluminum Company of America inquiring into his awning needs.
Это был не более чем круглый бланк "амальгамированной алюминиевой компании Америки", расспрашивающей о его нуждах в навесах.
At least they cared enough to write.
По крайней мере, им было не все равно, что писать.
It was a New York company. You could go anywhere in
Это была Нью-Йоркская компания, и ты мог отправиться куда угодно.
The mails. Then it struck him: he didn't have enough
Затем его осенило: у него не было достаточно денег.
Money to go to Wisconsin in the accepted fashion,
Деньги, чтобы поехать в Висконсин, как принято.
True, but why not mail himself? It was absurdly
Это правда, но почему бы ему самому не отправить письмо?
Simple. He would ship himself parcel post special
Просто. он отправит себе посылку специальной почтой.
Delivery. The next day Waldo went to the supermarket
На следующий день Уолдо отправился в супермаркет.
To purchase the necessary equipment. He bought
Чтобы купить необходимое оборудование.
Masking tape, a staple gun and a medium sized
Клейкая лента, степлер и пистолет среднего размера.
Cardboard box, just right for a person of his build.
Картонная коробка, в самый раз для человека его телосложения.
He judged that with a minimum of jostling he could
Он рассудил, что с минимумом толчков он сможет.
Ride quite comfortably. A few airholes, some water, a
Ехать довольно комфортно: несколько вентиляционных отверстий, немного воды, ...
Selection of midnight snacks, and it would probably be
Выбор полуночных закусок, и это, вероятно, будет ...
As good as going tourist.
Это все равно что быть туристом.
By Friday afternoon, Waldo was set. He was thoroughly
К полудню пятницы Уолдо был готов.
Packed and the post office had agreed to pick him up
Собрал вещи, и Почта согласилась забрать его.
At three o'clock. He'd marked the package "FRAGILE"
В три часа он пометил посылку "хрупкая".
And as he sat curled up inside, resting in the foam
И пока он сидел, свернувшись клубочком внутри, отдыхая в пене.
Rubber cushioning he'd thoughtfully included, he tried
Резиновая амортизация, которую он предусмотрительно включил, он попробовал.
To picture the look of awe and happiness on Marsha's
Представить выражение благоговения и счастья на лице марши.
Face as she opened the door, saw the package, tipped
Лицо, когда она открыла дверь, увидела пакет, наклонилась.
The deliverer, and then opened it to see her Waldo
Освободитель, а затем открыл ее, чтобы увидеть ее Уолдо.
Finally there in person. She would kiss him, and then
Наконец-то она будет целовать его, а потом ...
Maybe they could see a movie. If he'd only thought of
Может быть, они могли бы посмотреть фильм, если бы он только подумал об этом.
This before. Suddenly rough hands gripped his package
Внезапно грубые руки схватили его сверток.
And he felt himself borne up. He landed with a thud
И он почувствовал, что его несет вверх, и приземлился с глухим стуком
In a truck and then he was off.
Он сел в грузовик и уехал.
Marsha Bronson had just finished setting her hair. It
Марша Бронсон только что закончила укладывать волосы.
Had been a very rough weekend. She had to remember
Это были очень трудные выходные, ей нужно было помнить,
Not to drink like that. Bill had been nice about it
что нельзя так пить, Билл был очень мил по этому поводу
Though. After it was over he'd said that he still
Хотя после того, как все закончилось, он сказал, что все еще ...
Respected her and, after all, it was certainly the way
Уважал ее, и, в конце концов, это, безусловно, был путь.
Of nature and even though no, he didn't love her, he
И хотя нет, он не любил ее, он ...
Did feel an affection for her. And after all, they
Он действительно испытывал к ней нежность, и, в конце концов, они ...
Were grown adults. Oh, what Bill could teach Waldo --
О, чему Билл мог бы научить Уолдо ...
But that seemed many years ago. Sheila Klein, her
Но казалось, что это было много лет назад.
Very, very best friend walked in through the porch
Очень, очень лучший друг вошел через крыльцо.
Screen door into the kitchen. "Oh God, it's
Сетчатая дверь на кухню. " О Боже, это
Absolutely maudlin outside."
Снаружи просто сентиментально.
"Ugh, I know what you mean, I feel all icky." Marsha
"Фу, я знаю, что ты имеешь в виду, я чувствую себя отвратительно".
Tightened the belt on her cotton robe with the silk
Затянула пояс на своем шелковом халате.
Outer edge. Sheila ran her finger over some salt
Шейла провела пальцем по соли.
Grains on the kitchen table, licked her finger and
Зернышки на кухонном столе, лизнула палец и ...
Made a face.
Скорчил гримасу.
"I'm supposed to be taking these salt pills, but," she
должна принимать эти солевые таблетки, но..."
Wrinkled her nose, "they make me feel like throwing
Она сморщила нос: "они заставляют меня чувствовать себя так, словно меня швыряют."
Up."
Вверх.
Marsha started to pat herself under the chin, an
Марша потрепала себя по подбородку.
Exercise she'd seen on television. "God, don't even
Упражнение, которое она видела по телевизору.
Talk about that." She got up from the table and went
Поговорим об этом. - она встала из-за стола и ушла.
To the sink where she picked up a bottle of pink and
Она подошла к раковине и взяла бутылку розового вина.
Blue vitamins. "Want one? Supposed to be better than
Синие витамины "хочешь один?" должны быть лучше, чем ...
Steak." And attempted to touch her knees. "I don't
Бифштекс. - и попытался дотронуться до ее колен. - я не ...
Think I'll ever touch a daiquiri again." She gave up
Думаю, я когда-нибудь снова притронусь к дайкири", - сдалась она.
And sat down, this time nearer the small table that
И сел, на этот раз ближе к маленькому столику.
Supported the telephone. "Maybe Bill'll call," she
- Может быть, Билл позвонит, - сказала она.
Said to Sheila's glance.
Сказал на взгляд Шейлы.
Sheila nibbled on a cuticle. "After last night, I
Шейла покусала кутикулу. - после вчерашней ночи я ...
Thought maybe you'd be through with him."
Думал, может, ты покончишь с ним.
"I know what you mean. My God, he was like an
- Я знаю, что ты имеешь в виду.
Octopus. Hands all over the place." She gestured,
Осьминог. Руки повсюду. - она жестом указала.
Raising her arms upward in defense. "The thing is
Поднимает руки вверх в знак защиты. - дело в том, что ...
After a while, you get tired of fighting with him, you
Через некоторое время ты устаешь бороться с ним.
Know, and after all he didn't really do anything
Знаю, и в конце концов, он действительно ничего не сделал.
Friday and Saturday so I kind of owed it to him, you
Пятница и суббота, так что я вроде как в долгу перед ним, а ты ...
Know what I mean." She started to scratch. Sheila
Ты знаешь, что я имею в виду. - она начала царапаться. - Шейла.
Was giggling with her hand over her mouth. "I'll tell
Она хихикала, прикрыв рот рукой.
You, I felt the same way, and even after a while," she
Ты, я чувствовала то же самое, и даже спустя некоторое время, " она
Bent forward in a whisper, "I wanted to," and now she
Наклонилась вперед и прошептала: хотела", и теперь она ...
Was laughing very loudly.
Смеялся очень громко.
It was at this point that Mr. Jameson of the Clarence
Именно в этот момент мистер Джеймсон из "Кларенса"
Darrow Post Office rang the door bell of the large
Почта Дарроу позвонила в дверь большого
Stucco colored frame house. When Marsha Bronson
Оштукатуренный цветной каркасный дом. когда Марша Бронсон
Opened the door, he helped her carry the package in.
Открыв дверь, он помог ей внести пакет.
He had his yellow and his green slips of paper signed
Он подписал свои желтые и зеленые листки бумаги.
And left with a fifteen-cent tip that Marsha had
И ушел, оставив марше пятнадцать центов на чай.
Gotten out of her mothers small beige pocket book in
Достала из маминой маленькой бежевой карманной книжки
The den. "What do you think it is?" Sheila asked.
- Как ты думаешь, что это? - спросила Шейла.
Marsha stood with her arms folded behind her back. S
Марша стояла, скрестив руки за спиной.
He stared at the brown cardboard carton that sat in
Он уставился на коричневую картонную коробку.
The middle of the living room. "I don't know."
В середине гостиной. - я не знаю.
Inside the package Waldo quivered with excitement as
Внутри пакета Уолдо дрожал от волнения.
He listened to the muffled voices. Sheila ran her
Он прислушивался к приглушенным голосам.
Fingernail over the masking tape that ran down the
Ноготь по клейкой ленте, которая бежала вниз по стене.
Center of the carton. "Why don't you look at the
"Почему бы тебе не посмотреть на
Return address and see who it is from?" Waldo felt
Обратный адрес и узнать, от кого? "- подумал Уолдо.
His heart beating. He could feel the vibrating
Он чувствовал, как колотится его сердце.
Footsteps. It would be soon.
Шаги... это будет скоро.
Marsha walked around the carton and read the
Марша обошла коробку и прочла
Ink-scratched label. "Ugh, God, it's from Waldo!"
Нацарапанная чернилами этикетка: Боже, это от Уолдо!"
"That schmuck," said Sheila. Waldo trembled with
"Этот болван", - сказала Шейла.
Expectation. "Well, you might as well open it," said
Ожидание. "что ж, ты можешь открыть его", - сказал он.
Sheila. Both of them tried to lift the stapled flap.
Шейла. они оба попытались приподнять сшитый лоскут.
"Ahh, shit," said Marsha groaning. "He must have
- Ах, черт, - простонала Марша. - должно быть, он ...
Nailed it shut." They tugged at the flap again. "My
Заколотили гвоздями. - они снова потянули за клапан.
God, you need a power drill to get this thing opened."
Боже, тебе нужна дрель, чтобы открыть эту штуку.
They pulled again. "You can't get a grip!" They
Они снова потянули.- ты не можешь взять себя в руки!
Both stood still, breathing heavily.
Оба замерли, тяжело дыша.
"Why don't you get the scissors," said Sheila. Marsha
-Почему бы тебе не взять ножницы? - спросила Шейла.
Ran into the kitchen, but all she could find was a
Она побежала на кухню, но все, что смогла найти, - это ...
Little sewing scissor. Then she remembered that her
Маленькие швейные ножнички ... потом она вспомнила, что ее ...
Father kept a collection of tools in the basement.
Отец хранил коллекцию инструментов в подвале.
She ran downstairs and when she came back, she had a
Она сбежала вниз по лестнице, а когда вернулась, у нее был ...
Large sheet-metal cutter in her hand.
Большой резак для листового металла в ее руке.
"This is the best I could find." She was very out of
"Это лучшее, что я смогла найти".
Breath. "Here, you do it. I'm gonna die." She sank
Дыхание. "Вот, сделай это. я умру", - она утонула.
Into a large fluffy couch and exhaled noisily.
Рухнул на большой мягкий диван и шумно выдохнул.
Sheila tried to make a slit between the masking tape
Шейла попыталась проделать щель между клейкой лентой.
And the end of the cardboard, but the blade was too
И конец картона, но и лезвие тоже.
Big and there wasn't enough room. "Godamn this
Большой, а места не хватало".
Thing!" she said feeling very exasperated. Then,
Тварь! - сказала она, чувствуя себя очень раздраженной.
Smiling, "I got an idea."
Улыбаясь: меня есть идея".
"What?" said Marsha.
- Что? - спросила Марша.
"Just watch," said Sheila touching her finger to her
"Просто смотри", - сказала Шейла, касаясь ее пальцем.
Head.
Глава.
Inside the package, Waldo was so transfixed with
Внутри пакета Уолдо был так поражен ...
Excitement that he could barely breathe. His skin
Возбуждение, от которого он едва мог дышать.
Felt prickly from the heat and he could feel his heart
От жара его покалывало, и он чувствовал свое сердце.
Beating in his throat. It would be soon. Sheila
Биение в горле ... это будет скоро ... Шейла ...
Stood quite upright and walked around to the other
Выпрямился и подошел к другому.
Side of the package. Then she sank down to her knees,
Затем она опустилась на колени.
Grasped the cutter by both handles, took a deep breath
Взяв резак за обе ручки, глубоко вздохнул.
And plunged the long blade through the middle of the
И вонзил длинный клинок в середину ...
Package, through the middle of the masking tape,
Пакет, через середину клейкой ленты,
Through the cardboard, through the cushioning and
Сквозь картон, сквозь амортизацию и
(Thud) right through the center of Waldo Jeffers head,
(глухой удар) прямо в центр головы Уолдо Джефферса.
Which split slightly and caused little rhythmic arcs
Которые слегка расщеплялись и создавали небольшие ритмичные дуги.
Of red to pulsate gently in the morning sun.
Красного цвета, мягко пульсирующего в лучах утреннего солнца.





Writer(s): Lou Reed, John Cale, Sterling Morrison, Maureen Tucker


Attention! Feel free to leave feedback.