Candy screen wrappers of silkscreen fantastic, requiring memories both lovely and guilt-free (Denigrate obtuse and active verbs, pronouns)
Фантистические обертки из конфетного шелка, требующие воспоминаний, прекрасных и безгрешных (Очернить тупые и активные глаголы, местоимения)
Lurid and lovely with twilight of ages, luscious and lovely and filthy with laughter (Skewer the sieve of the optical sewer)
Зловещие и прекрасные с сумерками веков, сочные и прекрасные и грязные от смеха (Проткнуть сито оптической канализации)
Laconic giggles, ennui for the passions in order to justify most spurious desires (Release the handle that holds all the gates up)
Лаконичный смех, скука по страстям, чтобы оправдать самые ложные желания (Отпусти ручку, которая держит все ворота)
Rectify moments most serious and urgent to hail upon the face of most odious time (Puncture the eyeballs that seep all the muck up)
Исправить самые серьезные и неотложные моменты, чтобы бросить вызов лицу самого отвратительного времени (Проткнуть глазные яблоки, из которых сочится вся грязь)
Requiring replies most facile and vacuous with words nearly singed with the heartbeat of passions (Read all the books and the people worth reading)
Требуя самых легких и пустых ответов, со словами, почти опаленными биением страстей (Прочти все книги и людей, которых стоит читать)
Spew forth with the grace of a tart going under, subject of great concern, noble origin (And still see the muck on the sky of the ceiling)
Изрыгнуть с грацией тонущей девки, предмет большой заботы, благородного происхождения (И все еще видеть грязь на небе потолка)
Mister moonlight (Please raise the flag)
Мистер Лунный свет (Пожалуйста, поднимите флаг)
Succulent, smooth and gorgeous (Rosy red carpet envy)
Сочный, гладкий и великолепный (Зависть розово-красной ковровой дорожки)
Isn't it nice? (English used here)
Разве это не мило? (Здесь используется английский)
We're number one and so forth (This messenger is nervous)
Мы номер один и так далее (Этот посланник нервничает)
Isn't it sweet (It's not fun at all)
Разве не сладко (Это совсем не весело)
Being unique? (Out here in the hall)
Быть уникальным? (Здесь, в зале)
For screeching and yelling and various offenses, love, lower the Queen and bend her over the tub (Relent and obverse and inverse and perverse)
За визг, крики и различные проступки, любовь моя, опусти королеву и наклони ее над ванной (Смирение и лицевая сторона, и обратная сторона, и извращение)
Against the state, the country, the committee, hold her head under the water, please, for an hour (And reverse the inverse of perverse and reverse)
Против государства, страны, комитета, держи ее голову под водой, пожалуйста, в течение часа (И обрати обратную сторону извращения и обрати)
For groveling and spewing and various offenses, puncture that bloat with the wing of a sparrow (And reverse and reverse and reverse and chop it)
За пресмыкательство, изрыгание и различные проступки, проткни эту вздутость крылом воробья (И обрати, и обрати, и обрати, и разруби)
The inverse, the obverse, the converse, the reverse, the sharpening wing of the edge of a sparrow (And pluck it and cut it and spit it and sew it)
Обратная сторона, лицевая сторона, обратное, обратное, заостренное крыло края воробья (И выщипай его, и порежь его, и плюнь на него, и зашей его)
For suitable reckonings too numerous to mention, as the queen is fat, she is devoured by rats (To joy, on the edge of a cyclop and spin it)
За подходящие расплаты, слишком многочисленные, чтобы упоминать, поскольку королева толста, ее пожирают крысы (К радости, на краю циклопа, и вращай его)
There is one way to skin a cat or poison a rat, it is here forth, hear to three, forthrightly stated (To rage on the edge of a cylindrical minute)
Есть один способ снять шкуру с кошки или отравить крысу, он здесь, слушай до трех, прямо заявлено (К ярости на краю цилиндрической минуты)
Put down that rag (Dear Mr. Muse)
Положи эту тряпку (Уважаемый господин Муза)
Simpering, callow and morose (Fellow of wit and gentry)
Ухмыляющийся, неопытный и углый (Товарищ остроумия и благородства)
Who let you in? (Medieval ruse)
Кто тебя впустил? (Средневековая хитрость)
If I knew, then I could get out (Filling the shallow and empty)
Если бы я знал, то смог бы выбраться (Заполняя мелкое и пустое)
The murder you see (Fools that duel)
Убийство, которое ты видишь (Дураки, которые дерутся на дуэли)
Is a mystery to me (Duel in pools)
Для меня загадка (Дуэль в бассейнах)
To Rembrandt and Oswald to peanuts and ketchup, sanctimonious sycophants stir in the bushes (Tantalize poets with visions of grandeur)
Рембрандту и Освальду, арахису и кетчупу, лицемерные подхалимы шевелятся в кустах (Дразнить поэтов видениями величия)
Up to the stand with your foot on the Bible, as king, I must order and constantly arouse (Their faces turn blue with the reek of the compost)
К трибуне с ногой на Библии, как король, я должен приказывать и постоянно возбуждать (Их лица синеют от вони компоста)
If you swear to catch up and throw up and up-up, a king full of virgin and kiss me and spin it (As the living try hard to retain what the dead lost)
Если ты клянешься догнать и выблевать, и вверх-вверх, король, полный девственницы, и поцелуй меня, и раскрути (Пока живые изо всех сил пытаются сохранить то, что потеряли мертвые)
Excuse me to willow and wander dark wonders, divest me of robes-sutures, Harry and pig meat (With double-dead sickness from writing, at what cost?)
Извини меня, ива, и блуждай по темным чудесам, сними с меня одежды-швы, Гарри и свинину (С двойной мертвой болезнью от письма, какой ценой?)
The fate of a nation rests hard on your bosoms, the king on his throne puts his hand down his robe (And business and business and reverse and reverse)
Судьба нации лежит на ваших грудях, король на троне кладет руку в свою мантию (И бизнес, и бизнес, и обратное, и обратное)
The torture of inverse and silk screen and Harry and set the tongue squealing, the reverse and inverse (And set the brain reeling, the inverse and inverse)
Пытка обратного, шелкографии, Гарри, и заставить язык визжать, обратное и обратное (И заставить мозг кружиться, обратное и обратное)
Objections suffice (English arcane)
Возражения достаточны (Тайный английский)
Ape-like and tactile bassoon (Tantamount here to frenzy)
Обезьяноподобный и тактильный фагот (Здесь равносильно безумию)
Oboe-ing me (Passing for me)
Гобой меня (Выдавая себя за меня)
Cordon that virus' section (Lascivious elder passion)
Оцепление этой вирусной секции (Похотливая старческая страсть)
Off to the left (Corpulent filth)
Слева (Тучная грязь)
Is what is not right (Disguised as silk)
Это то, что неправильно (Замаскировано под шелк)
Contempt, contempt and contempt for the boredom, I shall poison the city and sink it with fire (With cheap simian melodies, hillbilly out-gush)
Презрение, презрение и презрение к скуке, я отравлю город и потоплю его огнем (С дешевыми обезьяньими мелодиями, деревенщина хлынула наружу)
For cordless and Harry and ape-pig and scissor, the messenger's wig seems fraught with desire (For illiterate ramblings, for cheap understanding)
Для беспроводного, Гарри, обезьяно-свиньи и ножниц, парик посланника кажется исполненным желания (К неграмотным бредням, к дешевому пониманию)
For blueberry picnics and pince-nez and magpies, the messenger's skirt, would you please hook it higher? (For mass understanding, the simple, the inverse)
Для черничных пикников, пенсне и сорок, юбку посланника, не могли бы вы, пожалуйста, зацепить ее повыше? (Для массового понимания, простого, обратного)
For children and adults, all those under 90, how truly disgusting, would you please put it down? (The compost, the reverse, the obtuse and stupid)
Для детей и взрослых, всех тех, кому меньше 90, как это отвратительно, не могли бы вы, пожалуйста, положить это? (Компост, обратное, тупое и глупое)
A stray in this fray is no condom worth saving, as king, I'm quite just, but it's just quite impossible (And business and business and cheap, stupid lyrics)
Заблудший в этой драке не стоит спасать презерватива, как король, я довольно справедлив, но это просто невозможно (И бизнес, и бизнес, и дешевые, тупые тексты)
A robe and a robe and a robe and a bat, no double cress inverse could make lying worth dying (And simple mass reverse while the real thing is dying)
Мантия, и мантия, и мантия, и бита, никакое двойное обратное кресс-салата не сделает ложь стоящей смерти (И простое массовое обратное, пока настоящее умирает)
Folksy knockwurst (Exit the pig)
Народная колбаса (Выход свиньи)
Peel back the skin of French and (Enter the owl and gorgeous)
Сними кожуру с французов и (Воходит сова и великолепная)
What do you find? (King on the left)
Что ты находишь? (Король слева)
Follicles intertwining (It on the right and primping)
Переплетающиеся фолликулы (Оно справа и прихорашивается)
Succulent prose (Adjusting his nose)
Сочная проза (Поправляет нос)
Wrapped up in robes (As he reads from his scroll)
Завернутая в мантии (Когда он читает свой свиток)
Off with his head, take his head from his neck off, requiring memories both lovely and guilt-free (Jumpsuit and pig meat and making his fortune)
Снести ему голову, снять голову с шеи, требуя воспоминаний, прекрасных и безгрешных (Комбинезон, свинина и наживание состояния)
Put out his eyes and then cut his nose off, sanctimonious sycophants stir in the bushes (While making them happy with the inverse and obverse)
Выколоть ему глаза, а затем отрезать нос, лицемерные подхалимы шевелятся в кустах (Делая их счастливыми с помощью обратного и лицевого)
Scoop out his brain, put a string where his ears were, all the King's horses and all the King's men (And making them happy and making them happy)
Вычерпать его мозг, привязать веревку там, где были его уши, все королевские кони и все королевские люди (И делая их счастливыми, и делая их счастливыми)
Swing the whole mess at the end of the wire, scratch out his eyes with the tip of a razor (With the coy and the stupid, just another dumb lackey)
Покачать всю эту мешанину на конце проволоки, выцарапать ему глаза кончиком бритвы (С застенчивым и глупым, просто еще один тупой лакей)
Let the wire extend from the tip of a rose, Caroline, Caroline, Caroline, oh (Who puts out the one thing while singing the other?)
Пусть проволока тянется от кончика розы, Каролина, Каролина, Каролина, о (Кто выставляет одну вещь, когда поет другую?)
But retain the remnants of what once was a nose, pass me my robe, fill my bath up with water (But the real thing's alone and it is no man's brother)
Но сохрани остатки того, что когда-то было носом, передай мне мою мантию, наполни мою ванну водой (Но настоящее одиноко, и оно ничей брат)
Safety is nice (No one knows)
Безопасность
- это хорошо (Никто не знает)
Not an unwise word spoken (No nose is good news and senseless)
Ни одного неосторожного слова не сказано (Нет носа
- хорошая новость и бессмысленно)
Scary, bad dreams (Extend the wine)
Страшные, плохие сны (Разлей вино)
Made safe in lovely songs (Drink here, a toast to selfless)
Сделано безопасным в прекрасных песнях (Выпей здесь, тост за бескорыстие)
No doom or gloom (Ten year old port)
Никакой гибели и мрака (Десятилетний портвейн)
Allowed in this room (Is perfect in court)
Разрешено в этой комнате (Идеально подходит для суда)
Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling, Cascade and Cyanide, Rachmaninoff, Beethoven (Oh, not to be whistled or studied or hummed)
Касба, Каскад, Шиповник и Чувство, Каскад и Цианид, Рахманинов, Бетховен (О, не свистеть, не изучать и не напевать)
Skull silly wagon and justice and perverse and reverse the inverse and inverse and inverse (Or remembered at nights when the eye is alone)
Череп глупого фургона, справедливость и извращение, и обрати обратное, и обратное, и обратное (Или вспоминать по ночам, когда глаз одинок)
Bluebelly catalog, questionable earnings, hustler's lament and the rest will in due cry (But to skewer and ravage and savage and split)
Каталог "Синий живот", сомнительный заработок, плач мошенника, а остальное будет в должный срок (Но пронзить, и опустошить, и одичать, и расколоть)
To battle and scramble and browbeat and hurt while chewing on minstrels and choking on dirt (With the grace of a diamond, bellicose wit)
Сражаться, карабкаться, запугивать и ранить, жуя менестрелей и давясь грязью (С грацией алмаза, воинственным остроумием)
Disease please seems the order of the day, please the king, please the king, please the king day (To stun and to stagger with words as such stone)
Болезнь, кажется, порядок дня, угоди королю, угоди королю, угоди королевскому дню (Оглушить и ошеломить словами, как камень)
Casbah and Cascade and Rosehip and Feeling, point of order, return the king here to the ceiling (That those who do hear cannot again return home)
Касба, Каскад, Шиповник и Чувство, по порядку ведения заседания, верните короля сюда, к потолку (Чтобы те, кто слышит, не могли вернуться домой)
Razzamatazz (Hello to Ray)
Рацматац (Привет Рэю)
There's nothing on my shoulder (Hello, Godiva and Angel)
У меня ничего нет на плече (Привет, Годива и Ангел)
Lust is a must (Who let you in?)
Похоть обязательна (Кто тебя впустил?)
Shaving my head's made me bolder (Isn't it nice, the party?)
Бритье головы сделало меня смелее (Разве не приятно, вечеринка?)
Will you kindly read (Aren't the lights)
Будьте добры, прочитайте (Разве не огни)
What it was I brought thee? (Pretty at night?)
Что я тебе принес? (Красиво ночью?)
Sick leaf and sorrow and pincers, net scissors (Contempt, contempt, and contempt for the seething)
Больной лист, печаль и клещи, ножницы для сетей (Презрение, презрение и презрение к кипению)
Regard and refrain from the daughters of marriage (For writhing and reeling and two-bit reportage)
Уважай и воздержись от дочерей брака (От корчи, и катушек, и двухбитного репортажа)
Regards for the elders and youngest in carriage (For sick with the body and sinister holy)
Привет старшим и младшим в карете (Для больных телом и зловещего святого)
Regard and regard for the inverse and perverse (The drown burst blue babies now dead on the seashore)
Уважай и уважай обратное и извращенное (Утонувшие синие младенцы теперь мертвы на берегу моря)
And obverse and diverse of reverse and reverse (The valorous horsemen who hang from the ceiling)
И лицевую, и разную обратную сторону, и обратную сторону (Добрые всадники, которые свисают с потолка)
Regard from the sick, the dumb and the camel (The pig on the carpet, the dusty pale jizzom)
Уважение от больных, немых и верблюда (Свинья на ковре, пыльная бледная сперма)
From pump's storing water like brain is to marrow (That has no effect for the sick with the see-saw)
От насоса, хранящего воду, как мозг для костного мозга (Что не действует на больных с качелями)
X-ray and filthy and cutting and then peeling (The inverse, obverse, converse, reverse of inverse)
Рентген, и грязный, и режущий, а затем очищающий (Обратная сторона, лицевая сторона, обратное, обратное обратной стороны)
To skin and to skin and to bone and to structure (The diverse and converse of reverse and perverse)
Снять кожу, и снять кожу, и до кости, и до структуры (Различные и обратные обратной стороны и извращенного)
To livid and pallid and turgid and structured (And sweet pyrotechnics and let's have another)
До багрового, и бледного, и опухшего, и структурированного (И сладкая пиротехника, и давай еще)
And structured and structured and structured and structured (Of inverse, converse, diverse, perverse and reverse)
И структурированного, и структурированного, и структурированного, и структурированного (Обратной стороны, обратного, различного, извращенного и обратного)
And regard and refrain, and regard and refrain (Hell's graveyard is damned as they chew on their brains)
И уважай, и воздержись, и уважай, и воздержись (Кладбище ада проклято, пока они жуют свои мозги)
The sick and the dumb, inverse, reverse and perverse (The slick and the scum, reverse, inverse and perverse)
Больные и немые, обратное, обратное и извращенное (Гладкие и мерзкие, обратное, обратное и извращенное)
Plowing while it's done away (Sick upon the staircase)
Пахать, пока это не убрано (Больной на лестнице)
Dumb and ready pig meat (Sick upon the pulpit)
Тупая и готовая свинина (Больной на кафедре)
Sick upon the carpet (Blood upon the pillow)
Больной на ковре (Кровь на подушке)
Climb into the casket (Climb into the parapet)
Залезть в гроб (Залезть на парапет)
Safe within the parapet (See the church bells gleaming)
В безопасности внутри парапета (Смотри, как блестят церковные колокола)
Sack is in the parapet (Knife that scrapes a sick plate)
Мешок в парапете (Нож, который скребет больную тарелку)
Pigs are out and growling (Dentures full of air holes)
Свиньи вышли и рычат (Вставные зубы, полные воздушных отверстий)
Slaughter by the seashore (The tailor couldn't mend straight)
Убийство на берегу моря (Портной не мог починить прямо)
See the lifeguard drowning (Shoot her full of air holes)
Смотри, как тонет спасатель (Застрели ее, полную воздушных отверстий)
Sea is full of fishes (Climbing up the casket)
Море полно рыбы (Залезая на гроб)
Fishes full of china (Take me to the casket)
Рыба полна фарфора (Отвези меня к гробу)
China plates are falling (Teeth upon her red throat)
Фарфоровые тарелки падают (Зубы на ее красном горле)
All fall down (Screw me in the daisies)
Все падают (Трахни меня в ромашках)
Sick and shimy carpet (Rip upon her holler)
Больной и блестящий ковер (Порви ее крик)
Lies before my eyes-eyes (Snip the seas fantastic)
Лежит перед моими глазами-глазами (Отрежь фантастические моря)
Lead me to the ceiling (Treat her like a sailor)
Веди меня к потолку (Обращайся с ней, как с моряком)
Walk upon the wall-wall (Full and free and nervous)
Иди по стене-стене (Полный, свободный и нервный)
Tender as the green grass (Out to make his fortune)
Нежный, как зеленая трава (Вышел, чтобы нажить состояние)
Drink the whisky horror (Either this or that way)
Выпей виски ужаса (Так или иначе)
See the young girls dancing (Sickly or in good health)
Смотри, как танцуют молодые девушки (Больной или здоровый)
Flies upon the beaches (Piss upon a building)
Мухи на пляжах (Поссать на здание)
Beaches are for sailors (Like a dog in training)
Пляжи для моряков (Как собака на дрессировке)
Nuns across the sea-wall (Teach to heel or holler)
Монахини через морскую стену (Научить идти к пятке или кричать)
Black hood horseman raging (Yodel on a sing song)
Всадник в черном капюшоне бушует (Йодель на песенке)
Swordsman eating fire (Down upon the carpet)
Мечник ест огонь (Вниз на ковер)
Fire on the carpet (Tickle polyester)
Огонь на ковре (Пощекотать полиэстер)
Set the house a-blazing (Sick within the parapet)
Поджечь дом (Больной внутри парапета)
Seize and bring it flaming (Screwing for a dollar)
Схватить и принести пылающим (Трах за доллар)
Gently to the ground-ground (Sucking on a fire-hose)
Осторожно на землю-землю (Сосать пожарный шланг)
Dizzy Bell Miss Fortune (Chewing on a rubber line)