Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Almost but Not Quite
Fast, aber nicht ganz
Carretas
cañeras
cruzan
la
laguna;
Zuckerrohrkarren
überqueren
die
Lagune;
El
grillo
a
la
luna
le
da
su
cantar
Die
Grille
singt
ihr
Lied
zum
Mond,
Y
en
los
valles
retumba
mi
caja;
Und
in
den
Tälern
hallt
meine
Kiste;
Canta
con
la
zafra
todo
Tucumán.
Ganz
Tucumán
singt
mit
der
Zuckerrohrernte.
La
noche
en
sus
ojos,
la
miel
en
su
boca:
Die
Nacht
in
ihren
Augen,
Honig
in
ihrem
Mund:
Te
traigo
una
copla
del
cañaveral:
Ich
bringe
dir
eine
Strophe
vom
Zuckerrohrfeld:
De
la
luna
que
alumbra
en
Simoca,
Vom
Mond,
der
in
Simoca
scheint,
Cuando
se
le
antoja
de
noche
alumbrar.
Wenn
er
nachts
scheinen
will.
Yo
le
hablo
a
mi
rancho,
a
los
cañaverales.
Ich
spreche
zu
meiner
Hütte,
zu
den
Zuckerrohrfeldern.
¡Ojalita
que
ella
pudiera
escuchar!
Wenn
sie
doch
nur
hören
könnte!
Cuando
salga
la
luna
en
Simoca,
Wenn
der
Mond
in
Simoca
aufgeht,
Con
poquita
cosa
se
ha
de
conformar.
Wird
sie
sich
mit
wenig
zufrieden
geben.
Se
van
las
carretas,
subiendo
el
camino,
Die
Karren
fahren
weg
und
steigen
den
Weg
hinauf,
Pensando
en
el
ruido
de
su
traquetear.
Ich
denke
an
das
Geräusch
ihres
Holperns.
Como
el
grillo
alunao
en
Simoca,
Wie
die
mondverliebte
Grille
in
Simoca,
Yo
canto
mi
copla
del
cañaveral.
Singe
ich
meine
Strophe
vom
Zuckerrohrfeld.
Amores
de
zamba
cosecha
la
zafra;
Die
Zuckerrohrernte
erntet
Zamba-Liebschaften;
La
niña
se
alhaja
para
enamorar.
Das
Mädchen
schmückt
sich,
um
zu
verlieben.
Que
tan
sólo
un
decir
se
me
antoja.
Dass
mir
nur
ein
Wort
einfällt.
Después,
de
su
boca,
nadita
querrá.
Danach,
von
Ihren
Lippen,
will
ich
gar
nichts
mehr.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Vic Mcalpin
Attention! Feel free to leave feedback.