Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Love & Death
Любовь и Смерть
Behold
the
flashing
waters
Смотри
на
сверкающие
воды,
A
cloven
dancing
jet
Танцующую
раздвоенную
струю,
That
from
the
milk-white
marble
Что
из
молочно-белого
мрамора
For
ever
foam
and
fret
Вечно
пенится
и
бурлит.
Far
off
in
drowsy
valleys
Вдали,
в
сонных
долинах,
Where
the
meadow
saffrons
blow
Где
цветут
луговые
шафраны,
The
feet
of
summer
dabble
Стопы
лета
плещутся
In
their
coiling
calm
and
slow
В
их
медленном,
спокойном
течении.
The
banks
are
worn
forever
Берега
вечно
изношены
By
a
people
sadly
gay:
Народом
печально
веселым:
A
Titan
with
loud
laughter
Титан
с
громким
смехом
Made
them
of
fire
clay
Создал
их
из
огненной
глины.
Go
ask
the
springing
flowers
Спроси
у
распускающихся
цветов
And
the
flowing
air
above
И
текущего
воздуха
вверху,
What
are
the
twin-born
waters
Что
такое
эти
дважды
рожденные
воды,
And
they'll
answer
Death
and
Love
И
они
ответят:
Смерть
и
Любовь.
With
wreaths
of
withered
flowers
С
венками
увядших
цветов
Two
lonely
spirits
wait
Два
одиноких
духа
ждут,
With
wreaths
of
withered
flowers
С
венками
увядших
цветов
'Fore
paradise's
gate
Пред
вратами
рая.
They
may
not
pass
the
portal
Они
не
могут
пройти
через
портал,
Poor
earth-enkindled
pair
Бедная,
землей
зажженная
пара,
Though
sad
is
many
a
spirit
Хотя
многим
духам
грустно
To
pass
and
leave
them
there
Проходить
и
оставлять
их
там.
Still
staring
at
their
flowers
Все
еще
смотрят
на
свои
цветы,
That
dull
and
faded
are
Которые
тусклые
и
увядшие.
If
one
should
rise
beside
thee
Если
один
восстанет
рядом
с
тобой,
The
other
is
not
far
Другой
недалеко.
Go
ask
the
youngest
angel
Спроси
у
самого
юного
ангела,
She
will
say
with
bated
breath
Она
скажет,
затаив
дыхание,
By
the
door
of
Mary's
garden
У
дверей
сада
Марии
Are
the
spirits
Love
and
Death
Духи
Любви
и
Смерти.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Mike Scott, W.b. Yeats
Attention! Feel free to leave feedback.