The Weavers - Rock Island Line - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation The Weavers - Rock Island Line




Rock Island Line
Дорога на Рок-Айленд
سلامت را نمی خواهند پاسخ گفت
На приветствия не отвечают,
سرها در گریبان است
Головы в плечи втянуты,
کسی سر بر نیارد کرد پاسخ گفتن و دیدار یاران را
Никто не поднимает головы, чтобы ответить и увидеть друзей.
نگه جز پیش پا را دید ، نتواند
Взгляд лишь под ноги направлен, не может дальше видеть,
که ره تاریک و
Ведь путь темный
لغزان است
и скользкий.
وگر دست محبت سوی کسی یازی
И если руку помощи к кому-то протянешь,
به اکراه آورد دست از بغل بیرون
Неохотно ее из-за пазухи вынимают,
که سرما سخت سوزان است
Ведь мороз жжет нещадно.
نفس ، کز گرمگاه سینه می آید برون ، ابری شود تاریک
Дыхание, что из теплой груди исходит, облаком темным становится,
چو دیدار ایستد در پیش چشمانت
Когда взор твой встречается с другим.
نفس کاین است ، پس دیگر چه داری چشم
Раз так, то к чему глаза поднимать,
ز چشم دوستان دور یا نزدیک ؟
От глаз друзей, далеких или близких?
مسیحای
Мессия
جوانمرد من! ای ترسای پیر پیرهن چرکین
мой благородный! О, старик Иисус в заношенной рубахе,
هوا بس ناجوانمردانه سرد است ... آی
Погода ужасно холодная... Ах,
دمت گرم و سرت خوش باد
Дай тебе Бог тепла и счастья,
سلامم را تو پاسخ گوی ، در بگشای
Ответь на мой привет, открой дверь.
منم من ، میهمان هر شبت ، لولی وش مغموم
Это я, гость каждой твоей ночи, цыган печальный и задумчивый,
منم من ، سنگ تیپاخورده ی رنجور
Это я, камень, избитый страданиями,
منم ، دشنام پس آفرینش ، نغمه ی ناجور
Это я, проклятие творения, мелодия нестройная,
نه از رومم ، نه از زنگم ، همان
Не из румян, не из звона, я
بیرنگ بیرنگم
бесцветный, совсем бесцветный.
بیا بگشای در ، بگشای ، دلتنگم
Давай, открой дверь, открой же, я тоскую.
حریفا! میزبانا! میهمان سال و ماهت پشت در چون موج می لرزد
Друг! Хозяин! Гость твой давний за дверью, как волна, дрожит.
تگرگی نیست ، مرگی نیست
Не град это, не смерть,
صدایی گر شنیدی ، صحبت سرما و دندان است
Если звук услышал, то это стучат зубы от холода.
من امشب آمدستم وام بگزارم
Я пришел сегодня долг отдать,
حسابت را کنار جام بگذارم
Счеты свести за чашей вина.
چه می گویی که بیگه شد ، سحر شد ،
Что ты говоришь, что светает, рассвет пришел,
بامداد آمد ؟
Утро наступило?
فریبت می دهد ، بر آسمان این سرخی بعد از سحرگه نیست
Тебя обманывают, эта краснота на небе не после рассвета.
حریفا! گوش سرما برده است این ، یادگار سیلی سرد زمستان است
Друг! Это след от пощечины холодной зимы, мороз обморозил уши.
و قندیل سپهر تنگ میدان ، مرده یا زنده
И сосулька небес на узкой площади, мертвая или живая,
به تابوت ستبر ظلمت نه توی مرگ اندود ، پنهان است
В гробу густой тьмы, не в саване смерти, скрыта.
حریفا! رو چراغ باده را بفروز ، شب با روز یکسان است
Друг! Зажги светильник вина, ночь и день сейчас равны.
سلامت
На приветствия
را نمی خواهند پاسخ گفت
не отвечают.
هوا دلگیر ، درها بسته ، سرها در گریبان ، دستها پنهان
Воздух тяжелый, двери закрыты, головы в плечи втянуты, руки спрятаны,
نفسها ابر ، دلها خسته و غمگین
Дыхание - облако, сердца усталые и печальные,
درختان اسکلتهای بلور آجین
Деревья - скелеты, покрытые кристаллами льда,
زمین دلمرده ، سقف آسمان کوتاه
Земля мертва, небо низкое,
غبار آلوده مهر و ماه
Солнце и луна в пыли.
زمستان است
Зима.





Writer(s): Lee Hays, Pete Seeger, Fred Hellerman, Huddie Ledbetter, Ronnie Gilbert


Attention! Feel free to leave feedback.