Lyrics and translation The Weavers - Rock Island Line
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rock Island Line
Дорога на Рок-Айленд
سلامت
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
На
приветствия
не
отвечают,
سرها
در
گریبان
است
Головы
в
плечи
втянуты,
کسی
سر
بر
نیارد
کرد
پاسخ
گفتن
و
دیدار
یاران
را
Никто
не
поднимает
головы,
чтобы
ответить
и
увидеть
друзей.
نگه
جز
پیش
پا
را
دید
، نتواند
Взгляд
лишь
под
ноги
направлен,
не
может
дальше
видеть,
که
ره
تاریک
و
Ведь
путь
темный
وگر
دست
محبت
سوی
کسی
یازی
И
если
руку
помощи
к
кому-то
протянешь,
به
اکراه
آورد
دست
از
بغل
بیرون
Неохотно
ее
из-за
пазухи
вынимают,
که
سرما
سخت
سوزان
است
Ведь
мороз
жжет
нещадно.
نفس
، کز
گرمگاه
سینه
می
آید
برون
، ابری
شود
تاریک
Дыхание,
что
из
теплой
груди
исходит,
облаком
темным
становится,
چو
دیدار
ایستد
در
پیش
چشمانت
Когда
взор
твой
встречается
с
другим.
نفس
کاین
است
، پس
دیگر
چه
داری
چشم
Раз
так,
то
к
чему
глаза
поднимать,
ز
چشم
دوستان
دور
یا
نزدیک
؟
От
глаз
друзей,
далеких
или
близких?
جوانمرد
من!
ای
ترسای
پیر
پیرهن
چرکین
мой
благородный!
О,
старик
Иисус
в
заношенной
рубахе,
هوا
بس
ناجوانمردانه
سرد
است
...
آی
Погода
ужасно
холодная...
Ах,
دمت
گرم
و
سرت
خوش
باد
Дай
тебе
Бог
тепла
и
счастья,
سلامم
را
تو
پاسخ
گوی
، در
بگشای
Ответь
на
мой
привет,
открой
дверь.
منم
من
، میهمان
هر
شبت
، لولی
وش
مغموم
Это
я,
гость
каждой
твоей
ночи,
цыган
печальный
и
задумчивый,
منم
من
، سنگ
تیپاخورده
ی
رنجور
Это
я,
камень,
избитый
страданиями,
منم
، دشنام
پس
آفرینش
، نغمه
ی
ناجور
Это
я,
проклятие
творения,
мелодия
нестройная,
نه
از
رومم
، نه
از
زنگم
، همان
Не
из
румян,
не
из
звона,
я
بیرنگ
بیرنگم
бесцветный,
совсем
бесцветный.
بیا
بگشای
در
، بگشای
، دلتنگم
Давай,
открой
дверь,
открой
же,
я
тоскую.
حریفا!
میزبانا!
میهمان
سال
و
ماهت
پشت
در
چون
موج
می
لرزد
Друг!
Хозяин!
Гость
твой
давний
за
дверью,
как
волна,
дрожит.
تگرگی
نیست
، مرگی
نیست
Не
град
это,
не
смерть,
صدایی
گر
شنیدی
، صحبت
سرما
و
دندان
است
Если
звук
услышал,
то
это
стучат
зубы
от
холода.
من
امشب
آمدستم
وام
بگزارم
Я
пришел
сегодня
долг
отдать,
حسابت
را
کنار
جام
بگذارم
Счеты
свести
за
чашей
вина.
چه
می
گویی
که
بیگه
شد
، سحر
شد
،
Что
ты
говоришь,
что
светает,
рассвет
пришел,
بامداد
آمد
؟
Утро
наступило?
فریبت
می
دهد
، بر
آسمان
این
سرخی
بعد
از
سحرگه
نیست
Тебя
обманывают,
эта
краснота
на
небе
не
после
рассвета.
حریفا!
گوش
سرما
برده
است
این
، یادگار
سیلی
سرد
زمستان
است
Друг!
Это
след
от
пощечины
холодной
зимы,
мороз
обморозил
уши.
و
قندیل
سپهر
تنگ
میدان
، مرده
یا
زنده
И
сосулька
небес
на
узкой
площади,
мертвая
или
живая,
به
تابوت
ستبر
ظلمت
نه
توی
مرگ
اندود
، پنهان
است
В
гробу
густой
тьмы,
не
в
саване
смерти,
скрыта.
حریفا!
رو
چراغ
باده
را
بفروز
، شب
با
روز
یکسان
است
Друг!
Зажги
светильник
вина,
ночь
и
день
сейчас
равны.
را
نمی
خواهند
پاسخ
گفت
не
отвечают.
هوا
دلگیر
، درها
بسته
، سرها
در
گریبان
، دستها
پنهان
Воздух
тяжелый,
двери
закрыты,
головы
в
плечи
втянуты,
руки
спрятаны,
نفسها
ابر
، دلها
خسته
و
غمگین
Дыхание
- облако,
сердца
усталые
и
печальные,
درختان
اسکلتهای
بلور
آجین
Деревья
- скелеты,
покрытые
кристаллами
льда,
زمین
دلمرده
، سقف
آسمان
کوتاه
Земля
мертва,
небо
низкое,
غبار
آلوده
مهر
و
ماه
Солнце
и
луна
в
пыли.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Lee Hays, Pete Seeger, Fred Hellerman, Huddie Ledbetter, Ronnie Gilbert
Attention! Feel free to leave feedback.