Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(Sie
hatte
ein
dunkles,
unstetes
Aug-ug-auge
und
ihr
Haar
hing
in
Locken
herunter)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Sie
war
ein
nettes
Mädel,
ein
anständiges
Mädel,
doch
eines
der
reißenden
Art)
As
I
cruised
out
one
eve-e-ning
upon
a
night's
career
Als
ich
eines
Abends
kreuzte
auf
nächtlicher
Fahrt
I
spied
a
lofty
clipper
ship
and
to
her
I
did
steer
Erblickte
ich
ein
stolzes
Klipperschiff,
steuerte
auf
es
zu
fort
I
heisted
out
my
sig-a-nals
which
she
so
quickly
knew
Ich
setzte
meine
Signale,
die
sie
schnell
auch
verstand
And
when
she
saw
my
bunting
fly
she
imme-diately
hove
to-woo-woo
Und
als
sie
meine
Flagge
sah,
warf
sie
sogleich
Anker,
Mann,
Mann,
Mann
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(Sie
hatte
ein
dunkles,
unstetes
Aug-ug-auge
und
ihr
Haar
hing
in
Locken
herunter)
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Sie
war
ein
nettes
Mädel,
ein
anständiges
Mädel,
doch
eines
der
reißenden
Art)
I
took
her
for
some
fish
and
chips
and
treated
her
so
fine
Ich
lud
sie
ein
Fisch
und
Chips,
behandelte
sie
so
fein
And
hardly
did
I
realize
she
was
the
rovin'
kind
Ich
ahnte
überhaupt
nicht,
sie
war
der
reißenden
Art
sein
I
kissed
her
lips,
I
missed
her
lips
and
found
to
my
surprise
Ich
küsste
ihre
Lippen,
verfehlte
ihre
Lippen,
fand
ganz
überrascht
She
was
nothin'
but
a
pirate
ship
rigged
up
in
a
dis-guy-eye-ise
Dass
sie
nichts
als
ein
Piratenschiff,
in
Verkleidung,
ganz
erpicht
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-eye-eye)
(Sie
hatte
ein
dunkles,
unstetes
Aug-ug-ug-auge)
And
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets
Und
ihr
Haar
hing
in
Locken
herunter
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind)
(Sie
war
ein
nettes
Mädel,
ein
anständiges
Mädel,
doch
eines
der
reißenden
Art)
So,
come
all
ye
good
sailor
men
who
sail
the
wintry
sea
Drum
kommt
her
ihr
guten
Seemänner,
die
wilde
See
durchfahrt
And
come,
all
ye
apprentice
lads,
a
warnin'
take
from
me
Und
kommt
her
ihr
jungen
Burschen,
nehmt
Warnung
zu
eurer
Fahrt
Beware
of
lofty
clipper
ships,
they'll
be
the
ruin
of
you
Hütet
euch
vor
Klipperschiffen,
sie
sind
der
Ruin
für
dich
For
'twas
there
she
made
me
walk
the
plank
and
pushed
me
under,
too-ooh-ooh
Dort
lies
sie
mich
den
Plankengang
tun
und
stieß
mich
unter,
sich,
sich,
sich
(She
had
a
dark
and
a-rovin'
eye-uh-eye
and
her
hair
hung
down
in
ring-a-lets)
(Sie
hatte
ein
dunkles,
unstetes
Aug-ug-auge
und
ihr
Haar
hing
in
Locken
herunter)
She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but
one
of
the
rovin'
kind
Sie
war
ein
nettes
Mädel,
ein
anständiges
Mädel,
doch
eines
der
reißenden
Art
(She
was
a
nice
girl,
a
proper
girl
but)
(Sie
war
ein
nettes
Mädel,
ein
anständiges
Mädel,
doch)
One
of
the
rovin'
kind
(yo-ho!)
Eines
der
reißenden
Art
(yo-ho!)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jessie Cavanaugh, Arnold Stanton
Attention! Feel free to leave feedback.