Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pray on My Child
Bete Weiter, Mein Kind
(Pray
on
my
child),
(Bete
weiter,
mein
Kind),
Pray
on
my
child,
Bete
weiter,
mein
Kind,
(Gotta
home
on
high),
(Hab'
ein
Heim
in
der
Höh'),
Yes,
I′ve
got
a
home
on
high.
Ja,
ich
hab'
ein
Heim
in
der
Höh'.
(You
know
I've
been)
(Du
weißt,
man
hat
über
mich)
Talked
about
sure
as
you′re
born
Geredet,
so
wahr
du
lebst
(I
need
Jesus)
(Ich
brauch'
Jesus)
Jesus
to
carry
me
home.
Jesus,
der
mich
heimträgt.
Never
ever
see
you
no
more,
Dich
niemals
wiederseh',
(I
wonder
will
you)
(Frag'
ich
mich,
wirst
du)
Meet
me
on
the
other
shore
Mich
am
and'ren
Ufer
treffen?
Pray
on
my
child,
Bete
weiter,
mein
Kind,
Pray
on
my
child,
Bete
weiter,
mein
Kind,
Yes,
I've
got
a
home
on
high.
Ja,
ich
hab'
ein
Heim
in
der
Höh'.
I
remember
the
day,
I
rememer
it
well
Ich
erinn're
den
Tag,
ich
erinn're
ihn
gut
(Pray
on
just
pray
on)
(Bete
weiter,
bete
nur
weiter)
The
Lord
saved
me
from
a
burning
hell
Der
Herr
rettete
mich
aus
brennender
Höll'
(Pray
on
just
pray
on)
(Bete
weiter,
bete
nur
weiter)
Talk
about
me
as
much
as
you
please
Rede
über
mich,
so
viel
du
willst
(Pray
on
just
pray
on)
(Bete
weiter,
bete
nur
weiter)
The
more
you
talk,
I'll
gonna
be
on
my
knees
Je
mehr
du
redest,
werd'
ich
auf
den
Knien
sein
(Pray
on
just
pray
on)
(Bete
weiter,
bete
nur
weiter)
(Pray
on
my
child),
(Bete
weiter,
mein
Kind),
Pray
on
my
child,
Bete
weiter,
mein
Kind,
(Gotta
home
on
high),
(Hab'
ein
Heim
in
der
Höh'),
Yes,
I′ve
got
a
home
on
high.
Ja,
ich
hab'
ein
Heim
in
der
Höh'.
(You
know
I′ve
been)
(Du
weißt,
man
hat
über
mich)
Talked
about
sure
as
you're
born
Geredet,
so
wahr
du
lebst
(I
need
Jesus)
(Ich
brauch'
Jesus)
Jesus
will
carry
me
home.
Jesus
wird
mich
heimtragen.
Never
see
a
smiling
face,
Nie
ein
lächelndes
Gesicht
seh',
(I
wanna
be)
(Ich
will
sein)
Saved
by
Your
marvelous
grace.
Gerettet
durch
Deine
wunderbare
Gnad'.
Pray
on
my
child,
Bete
weiter,
mein
Kind,
Pray
on
my
child
Bete
weiter,
mein
Kind
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Roebuck Staples
Attention! Feel free to leave feedback.